Livro de Urantia

Grupo de Aprendizes da Informação Aberta

Contato

Índice Superior    Vai para o próximo: Capítulo 2

Arquivos de Impressão: Tamanho A4 (pdf), Tamanho A5 (pdf), Texto (txt).

Parte 1
A doença


*
The Disease
***

Capítulo 1
Uma Jornada do Coração


Vencendo o Matador Número Um
Um Programa Baseado na Ciência para Reverter
Placa Arteriosclerótica, Ataques Cardíacos
e Acidente Vascular Cerebral (AVC)

por
Timothy J. Smith, M.D.

Veja este livro em português
Veja o livro original em inglês
I   A doença
Uma Jornada do Coração
    1.1  Ataque cardíaco do Papai
    1.2  Na sombra do Dr. Swank
    1.3  Zebras e galinhas
    1.4  Cirurgia de ponte de safena
    1.5  Senhor Fã teve um ataque cardíaco
        1.5.1  Dançando com a morte
        1.5.2  Algumas causas de disfunção endotelial
        1.5.3  Resolvendo o enigma da arteriosclerose

*
A Journey of the Heart
***

1.1  Ataque cardíaco do Papai

*
Dad's heart attack
It was 2:45 AM. I was sixteen years old and asleep in my bed. In the distance someone moaned "I can't breathe!" Just a bad dream, I thought, and drifted back to sleep. But there it was again ...
***

     Foi as 02:45 da madrugada. Eu tinha dezesseis anos de idade e estava dormindo na minha cama. Ao longe alguém gemeu "Eu não posso respirar!" Apenas um sonho ruim, eu pensei, e voltei a dormir. Mas lá estava ele de novo ...

*
"I can't get my breath!"
***

     "Eu não consigo respirar!"

*
Suddenly wide awake, I recognized my father's voice coming from down the hall. There was a kind of urgency in it that I'd never heard before.
***

     De repente bem acordado, eu reconheci a voz de meu pai vindo do fundo do corredor. Havia uma espécie de urgência nela que eu nunca tinha ouvido antes.

*
I jumped up and dashed to my parents' bedroom. Dad sat on the edge of the bed, slumped forward, breathing hard, clutching his chest - his face pale, almost bluish. Mom was biting her lower lip the way she always did when she was real worried.
***

     Eu pulei e corri para o quarto dos meus pais. Papai sentou-se na beira da cama, caiu para a frente, respirando com dificuldade, apertando o peito - o rosto pálido, quase azulado. Mamãe estava mordendo o lábio inferior do jeito que ela sempre fazia quando ela estava realmente preocupada.

*
"What's wrong?" I asked.
***

     "O que há de errado?" Eu perguntei.

*
"It feels like there's an elephant standing on my chest," Dad groaned.
***

     "Parece que há um elefante em pé no meu peito," Papai gemeu.

*
"What do you think it is, Harry?" asked Mom.
***

     "O que você pensa que é, Harry?" perguntou Mamãe.

*
"I don't know. Maybe a little indigestion - something I ate for dinner," replied my father. "Just `a piece of underdone potato' ... "
***

     "Eu não sei. Talvez um pouco de indigestão - algo que eu comi no jantar", respondeu meu pai. "Somente `um pedaço de batata mal assado' ... "

*
My father's endearing way of dealing with scary stuff was to make light of it, and there he was, at it again, trying to calm us with a joke/quote from Dickens' A Christmas Carol. Cute - but I wasn't buying it. I figured my parents might fritter away valuable time debating the possibilities, so I picked up the phone and dialed our family physician, Dr. Hess, who - amazingly - answered on the second ring. He asked a few quick questions, then told me, "Tim, your dad's having a heart attack. You need to get him to the hospital right away. Do you have a car?"
***

     A maneira agradável do meu pai de lidar com um assunto assustador era fazer brincadeira, e lá estava ele, novamente, tentando nos acalmar com uma piada/citação de Dickens Uma Canção de Natal (A Christmas Carol). Engraçadinho - mas eu não estava convencido disto. Imaginei que meus pais poderiam desperdiçar um tempo precioso discutindo as possibilidades, então eu peguei o telefone e disquei para o nosso médico de família, Dr. Hess, que - surpreendentemente - respondeu no segundo toque. Ele perguntou a algumas perguntas rápidas, então me disse: "Tim, o seu pai está tendo um ataque cardíaco. Você precisa levá-lo para o hospital imediatamente. Você tem um carro?"

*
"Y-yes." I stammered.
***

     "Sim." Tartamudei.

*
"Get him over to the ER as fast as you can. I'll meet you there."
***

     "Leve-o para a sala de emergência do hospital tão rápido quanto você puder. Eu te encontro lá."

*
"Oh, okay. Thanks," I stammered. "Sorry to bother you in the middle of the night ... " As I struggled to express my appreciation he interrupted me with five words that changed my life. "That's what your doctor's for. Now get your dad to the ER."
***

     "Ok, tudo bem. Grato", eu tartamudei. "Lamento incomodá-lo no meio da noite ..." Enquanto eu me esforçava para expressar o meu apreço ele me interrompeu com cinco palavras que mudaram a minha vida. "É para isso que o seu médico trabalha. Agora leve o seu pai para a sala de emergência (ER)."

*
We jumped in the car and fifteen minutes later an EKG at the hospital showed Dad was indeed suffering a myocardial infarction.
***

     Nós pulamos no carro e quinze minutos depois um eletrocardiograma no hospital mostrou que Papai estava realmente sofrendo um infarto do miocárdio.

*
In the middle of an emergency, you don't have time to think about what you do and why you do it - you just do what needs to be done. Later on, though, I had a couple of realizations. The first was that Dr. Hess - with those unforgettable words - had shown me that he cared, that he had a heart. "That's what your doctor's for." Wow! This guy, rousted from sleep, had every reason to be grumpy, but instead he sincerely viewed the situation as an opportunity to help. I remember thinking that if I ever became a doctor, that was the kind of doctor I wanted to be. When I'm called in the middle of the night, or a particularly demanding patient is hassling me, or when my work load seems overwhelming and I just want to get away, Dr. Hess' words - and even the sound of his voice - pop back into my head, reminding me how important it is for a doctor to care.
***

     No meio de uma emergência, você não tem tempo para pensar sobre o que você faz e por que fazê-lo - você justamente faz o que necessita ser feito. Mais tarde, porém, eu alcancei algumas compreenções. A primeira foi que o Dr. Hess - com essas palavras inesquecíveis - tinha me mostrado que ele se importava, que tinha um coração. "É para isso que o seu médico trabalha." Uau! Esse cara, despertado do sono, tinha todos os motivos para estar mal-humorado, mas em vez disso ele sinceramente viu a situação como uma oportunidade para ajudar. Eu me lembro de pensar que se eu me tornarsse um médico, esse era o tipo de médico que eu queria ser. Quando eu sou chamado no meio da noite, ou um paciente particularmente exigente está me disputando, ou quando a minha carga de trabalho parece esmagadora e eu só quero fugir, as palavras Dr. Hess - e até mesmo o som de sua voz - pipocam novamente na minha cabeça, me lembrando o quanto é importante para um médico a ação de cuidar.

*
The spirit of "That's what your doctor's for" extends to this book. I have been blessed with a multifaceted career that has guided me toward a unique understanding of how to prevent and reverse our "Number One Killer," atherosclerotic heart and cardiovascular disease - and if that information someday saves your life or that of a loved one, perhaps I will have lived up to the standard set by Dr. Hess on that frightening night half a century ago.
***

     O espírito de "É para isso que o seu médico trabalha" vai além deste livro. Fui abençoado com uma carreira multifacetada que me guiou em direção a uma compreensão única de como prevenir e reverter a nossa "Assassina Número Um," a doença arteriosclerótica cardiovascular e do coração - e se essa informação um dia salvar a sua vida ou a de um ente querido, talvez eu tenha vivido o elevado padrão estabelecido pelo Dr. Hess naquela noite assustadora de meio século atrás.

*
Another realization came years later. When Dad was in the midst of his heart attack, it never occurred to me that he might actually die. His chances of croaking on the spot, were, in fact, about fifty-fifty - and if he had, my life would have been so very different in so many ways that it's frightening to think about it. My father was such a strong, supportive figure that without him I would not have had the moral (not to mention the financial) support I needed to complete medical school. If Dad's heart attack had killed him, I wouldn't be sitting here writing a book about how to prevent death from a heart attack.
***

     Outra constatação veio anos mais tarde. Quando meu Papai estava no meio de seu ataque cardíaco, nunca me ocorreu que ele poderia realmente morrer. Suas chances de morrer no local, foram, na verdade, cerca de cinquenta por cento - e se ele tivesse morrido, minha vida teria sido tão diferente em tantos aspectos que é assustador pensar sobre isso. Meu pai foi uma figura tão forte e apoiadora, que sem ele eu não teria tido o apoio moral (para não mencionar o financeiro) que eu precisava para concluir a faculdade de medicina. Se ataque cardíaco do Papai tivesse matado ele, eu não estaria sentado aqui escrevendo um livro sobre como evitar a morte de um ataque cardíaco.

*
Here's another irony: In the fifty years since that night, atherosclerotic plaque - I'm tempted to call it atherosclerotic plague - remains just as deadly as it was then. This is true despite the awesome achievements of modern medicine. Research into cell and molecular biology has shown us the exact mechanisms by which atherosclerosis kills. We have also learned about natural medicines that address - and reverse - the specific biochemical causes of the disease. Unfortunately, this valuable information is not yet applied in clinical practice. We're still chugging along in the Model T of drugs and surgery while a molecular biological Maserati gathers dust in the garage.
***

     Aqui está outra ironia: Nos cinquenta anos desde aquela noite, a placa arteriosclerótica - sou tentado a chamá-la de praga arteriosclerótica - continua a ser tão mortal como era então. Isto é verdade, apesar das conquistas impressionantes da medicina moderna. Investigações em biologia celular e molecular mostrou-nos os mecanismos exactos pelos quais a arteriosclerose mata. Nós também aprendemos sobre os medicamentos naturais que tratam - e revertem - as causas bioquímicas específicas da doença. Infelizmente, esta informação valiosa ainda não foi aplicado na prática clínica. Nós ainda estamos fazendo barulho com o "motor velho do Modelo T" de drogas e cirurgia, enquanto um "carro Maserati" biológico molecular está empoeirando na garagem.

1.2  Na sombra do Dr. Swank

*
Shadowing Dr. Swank
My senior year in medical school was capped of with a required six-month rotation in surgery. For one of those months, my classmates and I "shadowed" a surgeon. Each of us was assigned to a different university staff surgeon whom we followed religiously, day and night. If our surgeon was called in the middle of the night, we got up too. If our surgeon was summoned to the ER, we went too. This exercise in immersion allowed us to see and do everything typically done in a busy surgical practice.
***

     Meu último ano na faculdade de medicina foi coberto por uma requisitada rotatividade de seis meses em cirurgia. Em cada um desses meses, meus colegas de classe e eu "sombreamos" um cirurgião. Cada um de nós foi designado, em uma universidade diferente, para o pessoal de apoio de um cirurgião a quem seguimos religiosamente, dia e noite. Se o nosso cirurgião fosse chamado no meio da noite, nós levantávamos também. Se o nosso cirurgião fosse somado a sala de emergência, nós íamos também. Esse exercício de imersão nos permitiu ver e fazer tudo o que normalmente é feito em uma prática cirúrgica intensa.

*
It was my great good fortune to have been assigned to cardiovascular surgeon par excellence Humphrey Swank, M.D., generally acknowledged as the local hotshot. Revered by all - especially us wannabe docs - Swank had been immediate past president of the county medical society, and had won numerous other awards and accolades. His reputation as a surgeon's surgeon was deserved. The chance to study with him represented a great learning opportunity and my classmates were green with envy. ("You got assigned to Swank? Whoa!")
***

     Foi a minha grande sorte de ter sido designado ao cirurgião cardiovascular por excelência Humphrey Swank, M.D., geralmente reconhecido como o figurão local. Reverenciado por todos - especialmente nós que queremos ser médicos - Swank tinha sido, no passado imediato, presidente da sociedade médica do município, e ganhou vários outros prêmios e acoladas. Sua reputação como um cirurgião dentre os cirurgiões foi merecida. A oportunidade de estudar com ele representou uma grande oportunidade de aprendizagem e os meus colegas ficaram verdes de inveja. ( "Você foi designado para Swank? Uau!")

*
Looking back from a more mature perspective, I wonder now why anybody would relish the opportunity to get up at 4:30 AM for rounds, scrub in for surgery at 6:00, then stand in one place for many long hours viewing one grisly surgical scene after another - witnessing some patients come back to life and others die. But I did relish it. At the time the blur of pacemaker insertions, cardiopulmonary bypasses, carotid endarterectomies, valve repairs and replacements, and aortic aneurysm repairs all seemed pretty exciting.
***

     Olhando para trás a partir de uma perspectiva mais madura, eu pondero agora por que alguém iria apreciar a oportunidade de se levantar às 4h30 da manhã para o trabalho, lavando os instrumentos para uma cirurgia às 6h00, em seguida, ficando em um lugar por longas horas vendo macabras cenas cirúrgicas, uma após a outra, testemunhando alguns pacientes voltarem à vida e outros morrendo. Mas eu apreciava isso. Na época, a inserções de marca-passo, circulação cardiopulmonar extracorpórea, endarteriectomia de carótida, reparos e substituições de válvulas, e reparos de aneurisma da aorta tudo parecia muito emocionante.

*
I'll never forget my first day with Swank. He had a gentlemanly warmhearted air about him that helped me realize immediately why everyone - profs, hospital staff, patients, and students - loved him. He welcomed me with a strong handshake and a big friendly smile. His first words to me were, "I trust your experience with me this month will be gratifying." The way he said it suggested more expectation than hope, as if it were my job to make sure my experience was rewarding. "You're going to see a lot of interesting stuff in the next month," he continued. "You'll be scrubbing in with me for every surgery. We'll see all the in-hospital patients on rounds together and you'll sit with me in my office for all the outpatient appointments. Can you hold retractors? Suture? Stand in one place for eight hours without a break if necessary? Endure repetitive questions from anxious patients?"
***

     Eu nunca vou esquecer o meu primeiro dia com Swank. Ele tinha um ar bondoso cavalheiresco ao redor de si que me ajudou a perceber imediatamente porque todos - professores, funcionários do hospital, pacientes e estudantes - o amavam. Ele me acolheu com um forte aperto de mão e um grande sorriso amigável. Suas primeiras palavras foram: "Eu confio que a sua experiência comigo neste mês será gratificante." A maneira como ele disse me sugeriu mais expectativa do que esperança, como se fosse o meu trabalho garantir que minha experiência seria gratificante. "Você vai ver um monte de coisas interessantes no próximo mês", continuou ele. "Você vai estar comigo lavando o material para cada cirurgia. Nós vamos juntos rotineiramente ver todos os pacientes internados no hospital e você vai sentar-se comigo no meu escritório para todas as consultas ambulatoriais. Você pode segurar retratores? Suturar? Ficar levantado em um lugar por oito horas sem parar, se necessário? Suportar perguntas repetitivas de pacientes ansiosos?"

*
"Yes, sir". I answered, with all the exuberance of a medical student in the presence of a surgical god.
***

     "Sim, senhor". Eu respondi, com toda a exuberância de um estudante de medicina na presença de um deus cirúrgico.

*
"Well, then, Dr. Smith, let's scrub in."
***

     "Bem, então, o Dr. Smith, vamos ao trabalho."

*
Surgeons tend toward brashness - sometimes to a fault - but Swank never slid across that thin line that separates self-confidence from arrogance.
***

     Cirurgiões tendem a impetuosidade - às vezes uma falha - mas Swank nunca deslizou através dessa linha fina que separa a auto-confiança da arrogância.

*
Later that morning, having completed a couple of pacemaker insertions and a valve repair, on our way to a late lunch, Swank told me, "Tim, I've been at this for 35 years now, and the heart continues to amaze me. Other organs multitask but the heart serves just one purpose: that of pushing blood through the body. It contracts and relaxes about 100,000 times every day. You have already studied the precise pathways blood follows as it flows through the various chambers and vessels. In your lifetime, your heart will pump about a million barrels of blood. If blood were oil, that would be enough to fill three supertankers."
***

     Mais tarde naquela manhã, tendo completado um par de inserções de marca-passo e uma reparação de válvula cardíaca, em nosso caminho para um almoço tardio, Swank me disse: "Tim, eu estive nisto por 35 anos até agora, e o coração continua a me surpreender. Outros órgãos fazem múltiplas tarefas mas o coração serve apenas um propósito: empurrar sangue através do corpo. Ele se contrai e relaxa cerca de 100.000 vezes a cada dia. Você já estudou as vias precisas que o sangue segue à medida que flui através das várias câmaras e vasos. Em sua vida, o seu coração vai bombear cerca de um milhão de barris de sangue. Se o sangue fosse petróleo, isso seria o suficiente para encher três superpetroleiros."

*
Between morning surgery and afternoon rounds, Dr. Swank insisted on hosting me for lunch at the exclusive City Club. Hoping I'd choose a career in surgery and maybe even follow in his prestigious footsteps, he wanted to familiarize me with the some of the extra perks of the hot shot surgeon experience. Every weekday for my month with Swank, we had a fabulous lunch (especially when compared with the humble soup or sandwich my frugal student's budget would have otherwise allowed). I sipped away at my Calistoga water while he knocked back a couple of martinis and told wonderful tales, all true - ranging from his surgical feats to unvarnished tidbits about his personal life - which was clearly in shambles. A nasty divorce. Greedy lawyers. A disappointing teenage son. The thrill was gone ... except for the surgery. I started wondering whether the stress of his life made it all that special. Then, entering another world, we'd hop back into his snazzy red 1969 Oldsmobile Toronado convertible, cruise back to the medical school, and zip through rounds - popping in on the same patients we'd had our hands inside of that morning, or a day or two before. We'd visit three or four different local hospitals and see a couple dozen cases before calling it quits. Two days each week we'd do initial interviews and outpatient follow-up in his splendid 15th floor office, featuring an entire wall packed with degrees, diplomas, and honors showcasing his accomplishments.
***

     Entre a cirurgia de manhã e a rodada de visitas à tarde, Dr. Swank insistia em me convidar para o almoço no exclusivo Clube da Cidade. Esperando que eu escolhesse uma carreira na cirurgia e talvez até mesmo seguisse seus passos de prestígio, ele queria me familiarizar com a algumas das regalias extra da experiência de um cirurgião importante. Cada dia da semana durante o meu mês, com Swank, nós tivemos um fabuloso almoço (especialmente quando comparado com a sopa humilde ou sanduíche que o meu orçamento frugal de estudante teria permitido em caso contrário). Eu sorvi minha água Calistoga, enquanto ele bebia um par de martinis e contava histórias maravilhosas, todas verdadeiras - que iam desde seus feitos cirúrgicos até casos de sua vida pessoal - que estava claramente em frangalhos. Um divórcio desagradável. Advogados gananciosos. Um filho adolescente decepcionante. A emoção ia embora ... exceto na cirurgia. Comecei a me perguntar se o estresse de sua vida fez da cirurgia algo tão especial. Em seguida, entrando em outro mundo, nós voltamos ao seu elegante carro conversível de 1969, cruzando de volta para a escola de medicina, e comentando sobre os mesmos pacientes que tínhamos operado nessa manhã, ou um ou dois dias antes. Nós visitávamos três ou quatro hospitais locais diferentes e víamos uma dúzia de casos antes de recomendar as altas médicas. Dois dias por semana faríamos entrevistas iniciais e acompanhamento ambulatorial em seu esplêndido consultório no 15o andar, com uma parede inteira coberta com cursos, diplomas e honrarias mostrando suas realizações.

*
My month with Swank had been exciting and intellectually stimulating, but as it drew to a close, something gnawed at me. It wasn't the gory scenes; in medicine one gets used to blood and guts. It wasn't the hideous hours; getting up early and working long hours was standard fare. Nor was it the guy's personal problems; all too often that comes with the territory. Finally I figured it out: woven into the fabric of Dr. Swank's wonderful work - all those high-tech repair jobs - was a backdrop of futility. Specifically, it occurred to me, nobody was getting cured. Sure, Swank provided some extra mileage for worn out hearts, but none of his skills addressed the underlying atherosclerotic disease process that had caused his patients' problems in the first place. I wanted - I needed - to figure out how to close the barn door before the horses had bolted. I figured there must be a way to prevent these heart attacks and strokes. At the time I had no way of knowing it would take a few decades - and over 40 million more deaths - before molecular biology would finally solve the riddle of atherosclerosis.
***

     Meu mês com Swank tinha sido emocionante e intelectualmente estimulante, mas a medida que ele se aproximava do fim, algo me atormentava. Não eram as cenas sangrentas; na medicina nos acostumamos com sangue e tripas. Não foram as horas hediondas; levantando-se cedo e trabalhando longos períodos normalmente. Nem era os problemas pessoais dos indivíduos; os quais frequentemente apareciam nesta área. Finalmente eu descobri: entremeados no tecido do maravilhoso trabalho do Dr. Swank - todos os casos de reparação de alta tecnologia - eram um cenário de futilidade. Especificamente, ocorreu-me, que ninguém ficava curado. Claro, Swank fornecia algumas milhas extra para os desgastados corações, mas nenhuma de suas habilidades dirigia-se ao processo de doença arteriosclerótica subjacente que causou os problemas de seus pacientes em primeiro lugar. Eu queria - eu precisava - descobrir como fechar a porta do estábulo antes que os cavalos fugissem. Eu imaginei que deveria haver uma maneira de previnir esses ataques cardíacos e derrames. Na época, eu não tinha nenhuma maneira de saber que levaria algumas décadas - e mais de 40 milhões de mortes - antes de biologia molecular finalmente resolver o enigma da arteriosclerose.

1.3  Zebras e galinhas

*
Zebras and chickens
My first clue about the overwhelming seriousness of the atherosclerosis problem came in my third year of medical school.
***

     Meu primeiro indício sobre a esmagadora gravidade do problema da arteriosclerose veio em meu terceiro ano da faculdade de medicina.

*
Any doctor can tell you that physicians-in-training - and their professors - exhibit a strong tendency to get excited about the "zebras" - the rare, unusual, and thought-provoking diseases - while ignoring the boring everyday "chickens". Backaches, PMS, and the common cold are chickens. Thrombotic thrombocytopenic purpura and Charcot-Marie-Tooth disease are zebras. While we may have learned more by focusing on the zebras, we really needed to learn about the chickens too, because those would be the ones we would see and treat most often. Atherosclerosis turns out to be one humongous chicken.
***

     Qualquer médico pode dizer-lhe que os médicos em treinamento - e seus professores - apresentam uma tendência forte para ficar animado sobre as "zebras" - as doenças raras, incomuns e instigantes - enquanto ignoram as chatas e rotineiras "galinhas". Dores nas costas, tensão pré-menstrual (TPM), e o resfriado comum são "galinhas". Púrpura trombocitopênica trombótica e doença de Charcot-Marie-Tooth são "zebras". Embora possamos aprender mais, focando nas "zebras", nós realmente necessitamos aprender sobre as "galinhas" também, porque esses serão as únicas que iremos ver e tratar com mais frequência. Arteriosclerose acaba sendo uma "galinha" imensa.

*
My freshman and sophomore years in medical school had been all about the necessary but borrrrring basic sciences: anatomy, physiology, biochemistry, pathology, pharmacology, microbiology, etc. When we weren't studying books, we spent our time sitting in lecture halls, peering intently into our microscopes at microbes and tissue samples, or dissecting our cadaver. The only contact with real, live patients was when an occasional "case" was wheeled into the lecture hall or surgical amphitheater and presented to all 100 of us simultaneously. Junior year the fun began. We got to dress up in whites and hit the wards and clinics, acting like real doctors, interviewing and examining real live patients with real diseases rather than the ones we studied on pathology slides and pickled organs. We were pumped about that.
***

     Meu primeiro e segundo anos na escola de medicina tinham sido todos sobre as necessárias, mas enfadonhas ciências básicas: anatomia, fisiologia, bioquímica, patologia, farmacologia, microbiologia, etc. Quando não estávamos estudando livros, passamos nosso tempo sentado em auditórios de palestras, olhando atentamente com os nossos microscópios para micróbios e amostras de tecidos, ou dissecando cadáveres. O único contato com pacientes vivos, reais, era quando um "caso" eventual era levado para a sala de aula, ou para o anfiteatro cirúrgico, e apresentado a todos os 100 alunos ao mesmo tempo. No terceiro ano de estudo a diversão começou. Tínhamos de nos vestir de branco e bater as enfermarias e ambulatórios, agindo como médicos reais, entrevistando e examinando pacientes vivos reais com doenças reais, em vez dos que estudamos em lâminas de patologia e órgãos em conserva. Nós fomos bombardeados com isso.

*
The first week of junior year found me in a hospital ward conference room with about fifteen classmates, bantering as we waited for our professor to show up. At a lull in the conversation, I wondered out loud what might be the most common disease, the "Number One Killer"? It seemed that we should be giving that one - whatever it was - more attention than the zebras that seemed to be on everyone's mind. (Okay, maybe I was swimming upstream here, but it wouldn't have been the first time - nor would it be the last.) Surprisingly, no one knew. Our intern showed up, so we asked her, but she didn't know either. I went home and pored over my fat medical textbooks (there was no Google box back then) until I found the answer: atherosclerosis. Hmmm. We had been seeing a lot of heart attacks, strokes, and peripheral vascular disease.
***

     Na primeira semana do terceiro ano eu me encontrava em uma sala de conferências de hospital com cerca de quinze colegas, gracejando, enquanto esperávamos nosso professor aparecer. Em uma pausa na conversa, eu perguntei em voz alta qual era a doença mais comum, o "Matador Número Um"? Parecia que deveríamos dar a esta doença - qualquer que fosse - mais atenção do que as "zebras" que pareciam estar na mente de todos. (Ok, talvez eu estivesse nadando contra a corrente aqui, mas não teria sido a primeira vez - nem seria a última.) Surpreendentemente, ninguém sabia. Nossa estagiária apareceu, por isso, nós perguntamos a ela, mas ela não sabia também. Eu fui para casa e debruçado sobre os meus volumosos livros de medicina (não havia o Google na época) até que eu encontrei a resposta: arteriosclerose. Hmmm. Nós tínhamos visto muitos ataques cardíacos, derrames e doença vascular periférica.

*
Now, forty-plus years later - with an impressive array of medical discoveries behind us and even more ahead - guess what's still the most common disease?
***

     Agora, mais de quarenta anos mais tarde - com uma impressionante variedade de descobertas médicas atrás de nós e mais ainda à frente - adivinha qual ainda é a doença mais comum?

*
Back then the plaques and heart attacks and strokes caused by atherosclerosis seemed to appear magically out of nowhere. We hadn't a clue about the etiology (the underlying causative mechanisms) of atherosclerosis. Now we do. Over the years since I was a medical student, researchers in cell biology and molecular medicine have painstakingly unraveled this incredibly complex puzzle. Thousands of pieces have fallen into place, and medical science has finally achieved a thorough understanding of the complex sequence of events that culminates in a heart attack or a stroke. We now understand why arteries harden, how plaque forms, and what causes the blood clots that block arteries and kill or disable people by the millions. Researchers have identified the key biochemicals that cause atherosclerosis and it is now possible - even easy - to test for these markers to determine your atherosclerosis risk.
***

     Naquela época, as placas, ataques cardíacos e acidentes vasculares cerebrais causados por arteriosclerose eram vistos aparecer magicamente do nada. Não tínhamos a menor idéia sobre a etiologia (os mecanismos causais subjacentes) da arteriosclerose. Agora nós temos. Ao longo dos anos desde que eu era um estudante de medicina, os pesquisadores em biologia celular e medicina molecular têm cuidadosamente desvendado esse quebra-cabeça incrivelmente complexo. Milhares de peças encaixaram no lugar, e a ciência médica finalmente alcançou um entendimento completo da sequência de eventos complexos que culmina em um ataque cardíaco ou um acidente vascular cerebral. Agora entendemos por que as artérias endurecem, como se formam as placas, e a causa dos coágulos de sangue que bloqueiam as artérias e matam ou incapacitam milhões de pessoas. Os investigadores identificaram as chaves bioquímicos que causam a arteriosclerose e agora é possível - até mesmo fácil - examinar esses marcadores para determinar o seu risco de arteriosclerose.

*
As our molecular biological understanding of atherosclerosis has matured, parallel research in nutritional biochemistry has revealed a diverse array of natural agents that block and reverse the causes of atherosclerosis. All are molecules normally present in the body, and, as such, they are experienced as "friendly". These food-derived medicines-herbs, enzymes, hormones, vitamins, minerals, essential fatty acids, amino acids, food extracts, and phytopharmaceuticals (plant-derived medicines) - "belong" in your body and your body instantaneously knows it. Those "friendly" natural medicinal substances are managed by your biochemical systems as if they were - and indeed, in most cases they actually are - real food. We call this "biocompatibility". Drug medicines are not biocompatible and predictably elicit toxic reactions. Pharmaceutical medicines trigger cellular reactions designed to "detoxify" - in other words, "kick out the culprit". This is why drugs almost invariably have side effects, toxic reactions, and other signs of incompatibility. Natural nutritional medicines don't do that.
***

     A medida que nossa compreensão da biologia molecular da arteriosclerose amadureceu, a investigação paralela em bioquímica nutricional revelou um conjunto diversificado de agentes naturais que bloqueiam e invertem as causas da arteriosclerose. Todas são moléculas normalmente presentes no corpo, e, como tal, elas são sentidas como "amigáveis". Estes derivados de alimentos, ervas medicinais, enzimas, hormônios, vitaminas, minerais, ácidos graxos essenciais, aminoácidos, extratos de alimentos, e produtos fitofarmacêuticos (medicamentos derivados de plantas) - "pertencem" ao seu corpo e seu corpo instantaneamente reconhece isso. Essas "amigáveis" substâncias medicinais naturais são gerenciadas por seus sistemas bioquímicos como se fossem - e, de fato, na maioria dos casos realmente são - comida de verdade. Nós chamamos isso de "biocompatibilidade". Drogas medicamentosas não são biocompatíveis e previsivelmente provocam reacções tóxicas. Medicamentos farmacêuticos desencadeiam reações celulares destinadas a "desintoxicar" - em outras palavras, "chutar para fora o culpado". É por isso que as drogas de drogaria quase que invariavelmente têm efeitos colaterais, reações tóxicas, e outros sinais de incompatibilidade. Medicamentos nutricionais naturais não fazem isso.

*
Beyond biocompatibility, there's another huge reason natural medicines are preferable to drugs. While pharmaceuticals exert their effects by suppressing symptoms, natural medicines actually support and nourish the healing process.
***

     Além biocompatibilidade, há uma outra grande razão pela qual os medicamentos naturais são preferíveis às drogas. Enquanto os farmacêuticos exercem seus efeitos suprimindo os sintomas, medicamentos naturais, na verdade, apoiam e nutrem o processo de cura.

*
Let me give you a few quick examples of natural medicines that prevent and reverse heart disease. Pomegranate juice reverses atherosclerosis. Methylfolate (a B-complex vitamin) prevents the homocysteine accumulation that irritates and damages blood vessels. Red yeast rice extract, a Chinese Traditional herbal medicine, lowers cholesterol and C-reactive protein gently and naturally. Curcumin, the active ingredient in the spice turmeric, reverses inflammation and discourages excess blood clotting. Nattokinase, an enzyme derived from soy, gently dissolves the clots that block blood vessels. Green tea extract, a powerful antioxidant, lowers cholesterol and prevents endothelial damage. Serrapeptase, another enzyme, dissolves atherosclerotic plaque and blood clots. I could go on and on - and I will, later in this book.
***

     Deixe-me dar-lhe alguns exemplos rápidos de medicamentos naturais que previnem e revertem as doenças do coração. O suco de romã reverte arteriosclerose. Metilfolato (uma vitamina do complexo B) previne o acúmulo de homocisteína que irrita e danifica os vasos sanguíneos. Extrato de levedura de arroz vermelho, uma erva medicinal chinesa tradicional, reduz o nível de colesterol, e da proteína C-reactiva, suave e naturalmente. Curcumina, o ingrediente activo no tempero cúrcuma (açafrão da Índia), reverte a inflamação e desencoraja o excesso de coagulação sanguínea. Nattocinase, uma enzima derivada de soja, dissolve suavemente os coágulos que bloqueiam os vasos sanguíneos. Extrato de chá verde, um poderoso antioxidante, reduz o colesterol e previne o dano endotelial. Serrapeptase, outra enzima, dissolve placa arteriosclerótica e coágulos sanguíneos. Eu poderia continuar a lista - e eu vou, mais tarde neste livro.

*
Unfortunately, there's a huge disconnect between these research findings and their clinical application. Doctors simply don't know about this stuff. Even though simple nutritional medicines like pomegranate juice, green tea, and turmeric have been shown beyond any doubt to address and reverse the molecular biological causes of atherosclerosis, physicians continue to prescribe a complex array of symptom-suppressing drugs and surgical techniques - Band-Aids that don't cure anything.
***

     Infelizmente, há uma enorme desconexão entre estes resultados da pesquisa científica e sua aplicação clínica. Os médicos simplesmente não sabem sobre esses assuntos. Apesar de medicamentos nutricionais simples, como o suco de romã, chá verde, e açafrão serem comprovadamente, além de qualquer dúvida, capazes de endereçar e reverter as causas biológicas moleculares da arteriosclerose, os médicos continuam a prescrever um conjunto complexo de drogas supressoras de sintomas e técnicas cirúrgicas - Band-Aids que não curam nada.

*
Why is the average doctor oblivious to these powerful healing agents? One must wonder whether the profit motive plays a role. After all, food-based medicines are unpatentable and therefore unprofitable. The dark political and economic forces that drive our dysfunctional health care delivery system work hard to suppress the free flow of information about natural medicines. But, really, those forces are beyond the scope of this book. Suffice it to say that we need a system where drug and insurance companies are not running the show. I believe most of us would welcome a shift away from the profit motive and back toward patient care - the kind exemplified for me when I was 16 by Dr. Hess.
***

     Porque é que a média dos médicos se esquece desses agentes de cura poderosos? Alguém pode pensar se a motivação do lucro desempenha algum papel nisso. Afinal de contas, medicamentos à base de alimentos não são patenteáveis e, portanto, não geram lucros. As forças políticas e econômicas escuras que dirigem o nosso sistema disfuncional de saúde trabalham duro para reprimir o livre fluxo de informações sobre os medicamentos naturais. Mas, realmente, essas forças estão além do escopo deste livro. Basta dizer que precisamos de um sistema em que as empresas farmacêuticas e de seguros não estejam no comando. Eu creio que a maioria de nós iria receber bem uma mudança da motivação do lucro, de volta para o cuidado com o paciente - do tipo exemplificado para mim, quando eu tinha 16 anos, pelo Dr. Hess.

*
Don't hold your breath. There are few signs of imminent change. While we wait, we need to be proactive, which - in terms of The "Number One Killer" - means get tested, and, if your markers are abnormal, follow the recommendations in this book. Atherosclerosis can be prevented, and even advanced disease can be reversed. It is exceedingly unlikely that your doctor knows this yet. Can you - can any of us - afford to wait until he or she figures it out?
***

     Não segure a sua respiração. Há poucos sinais de mudança iminente. Enquanto nós esperamos, precisamos ser pró-ativo, que - em termos do "Matador Número Um" - significa fazer os exames, e, se os seus marcadores estiverem anormais, siga as recomendações contidas neste livro. Arteriosclerose pode ser prevenida, e até mesmo a doença avançada pode ser revertida. É extremamente improvável que o seu médico saiba disso. Será que você pode - ou que qualquer um de nós pode - se dar ao luxo de esperar até que ele ou ela saiba?

    

Figura 1.1: Coronary artery bypass surgery depicting vein harvesting from the legs (left of image), establishment of bypass (bottom of image), and perfusionist beside heart-lung machine (upper right). Patient's head (not seen) is at the bottom.                                                                                                                                                                                                                               Cirurgia de ponte aorto-coronária mostrando a veia safena retirada das pernas (à esquerda da imagem), colocando uma ponte com esta veia (parte inferior da imagem), e o perfusionista ao lado da máquina de circulação cardio-pulmonar extracorpórea (canto superior direito). A cabeça do paciente (não mostrada) está na parte inferior.

    

Figura 1.2: Open chest closeup.                                                                                                                                                                                                                               Uma foto do peito aberto.

1.4  Cirurgia de ponte de safena

*
Bypass surgery
I often think about my poker buddy Dwight, who, in 1981, was diagnosed with severe stenotic arteriosclerotic coronary artery disease. Dwight's left anterior descending artery had become completely obstructed by plaque. Bypass surgery - nicknamed CABG for Coronary Artery Bypass Graft (pronounced "cabbage") - was his only option. Dwight's surgeon, Dr. Stanley Morgan, invited me to scrub in.
***

     Muitas vezes penso no meu amigo de poker Dwight, que, em 1981, foi diagnosticado com doença arteriosclerótica stenótica severa na artéria coronária. A artéria descendente anterior esquerda de Dwight ficou completamente obstruída por placas. Cirurgia de ponte de safena - apelidada de CABG (Coronary Artery Bypass Graft) cirurgia de revascularização da artéria coronária - era a sua única opção. O cirurgião de Dwight, Dr. Stanley Morgan, convidou-me para participar.

*
Two days later I found myself gowned, gloved, and backing through the OR door, hands held high. In the center of the room on the surgical table lay Dwight, bare-chested under bright lights, prepped and thoroughly anesthetized. He was fully anesthetized and unconscious. At his side stood Dr. Morgan, going down his pre-op checklist. He glanced up and gave me a quick, "Hi, Tim," then went back to his preparations.
***

     Dois dias depois eu me vi vestido de jaleco, com luvas, e entrando através da porta da sala de operação, com as mãos erguidas. No centro da sala, na mesa cirúrgica estava Dwight, de peito nu sob luzes brilhantes, preparado e completamente anestesiado. Ele estava completamente anestesiado e inconsciente. Ao seu lado estava o Dr. Morgan, checando de cima a baixo sua lista pré-operatória. Ele olhou para cima e me deu um rápido, "Oi, Tim," então voltou para seus preparativos.

*
I was greeted cheerfully by Dr. Ben Jones, the perfusionist, whose job was to keep Dwight's blood circulating while the surgeon worked on his heart.
***

     Eu fui recebido com alegria pelo Dr. Ben Jones, o perfusionista, cujo trabalho era manter o sangue de Dwight circulando enquanto o cirurgião trabalhava em seu coração.

*
"What kind of music do you like?" he asked.
***

     "Que tipo de música você gosta?" ele perguntou.

*
"That's an odd question," I thought. Sensing my confusion, he pointed at the controls of a high tech stereo system built-into his command console. The cardiopulmonary bypass machine featured a state-of-the-art sound system complete with compact cassette.
***

     "Essa é uma pergunta estranha", pensei. Percebendo minha confusão, ele apontou para os controles de um sistema de som stereo de alta tecnologia incorporada em seu console de comando. A máquina de circulação cardiopulmonar extracorpórea apresentava um sistema de som "estado da arte" completo com fita cassete.

*
"These procedures can take four, six, even eight hours, and good music helps us pass the time."
***

     "Estes procedimentos podem levar de quatro, seis, até oito horas, e boa música nos ajuda a passar o tempo."

*
"Oh. Well, I like both kinds," I quipped, "country and western". He gave me a funny look, so I quickly added, " ... but I'm eclectic. Anything's okay." (Hip-hop and rap hadn't yet been invented or I might have had to make some exceptions.) "How about classical?"
***

     "Oh. Bem, eu gosto de ambos os tipos de música country," brinquei. Ele me deu uma olhada engraçada, então eu rapidamente acrescentei: "... mas eu sou eclético. Qualquer coisa está bem." (Hip-hop e rap ainda não tinham sido inventados, ou eu teria tido que fazer algumas exceções.) "Que tal música clássica?"

*
Dr. Morgan made sure everyone was ready, then put his scalpel to Dwight's chest and swiftly made a long, deep vertical midline incision that exposed the breast bone. "Sternal saw, please."
***

     Dr. Morgan se certificou que todos estavam prontos, em seguida, colocou seu bisturi no peito de Dwight e rapidamente fez uma longa e profunda incisão na linha vertical mediana que expôs o osso do peito. "Osso esterno a vista, por favor."

*
The acrid, nauseatingly familiar odor of instantaneously vaporized flesh washed over us as Morgan sliced deeper and deeper into Dwight's chest. In a few minutes Dwight's pericardial sac was exposed to the bright surgical lights. Dr. Morgan gently slit it open with his scalpel, exposing Dwight's beating heart.
***

     O odor familiar acre e nauseante de carne instantaneamente vaporizada tomou conta de nós a medida que Morgan cortava cada vez mais fundo no peito de Dwight. Em poucos minutos o pericárdico de Dwight foi exposta às brilhantes luzes cirúrgicas. Dr. Morgan gentilmente cortou uma abertura nele com seu bisturi, expondo o coração batendo de Dwight.

*
It's hard to do surgery on a moving object. To stop the heart from beating, Dr. Morgan injected 500 cc of potassium chloride into the aortic root. Two more beats and Dwight's heart stopped cold. I looked up at the EKG monitor and noticed the flat line.
***

     É difícil fazer cirurgia em um objeto em movimento. Objetivando parar as batidas do coração, Dr. Morgan injetou 500 centímetros cúbicos de cloreto de potássio na raiz da aorta. Mais duas batidas e o coração de Dwight parou frio. Eu olhei para o monitor de ECG (Eletro-Cardio-Grama) e notei a linha plana.

*
Dr. Morgan now quickly hooked up the heart-lung machine that would cool, oxygenate and pump Dwight's blood until the obstructed coronary artery could be removed and the bypass graft stitched into place.
***

     Agora Dr. Morgan rapidamente ligou a "máquina cárdio-pulmonar" que iria refrescar, oxigenar e bombear o sangue de Dwight até que a artéria coronária obstruída pudesse ser removida e a ponte de veia safena fosse costurada no lugar.

*
It's more than a little creepy to gaze into a friend's open chest and view his exposed heart. That had stopped beating. Technically, my friend Dwight was dead.
***

     É mais do que assustador olhar o peito aberto de um amigo e ver seu coração exposto. Ele tinha parado de bater. Tecnicamente, meu amigo Dwight estava morto.

*
As Dr. Morgan accessed Dwight's heart, a second surgeon, Dr. Hale, had been carefully dissecting (we call it "harvesting") his saphenous (leg) vein, the piece of living tubing that would replace the blocked anterior descending coronary artery. Dr. Hale now gingerly handed the piece of vein to Dr. Morgan who then meticulously stitched it into place.
***

     Enquanto o Dr. Morgan acessava o coração de Dwight, um segundo cirurgião, Dr. Hale, estava cuidadosamente dissecando (chamamos isso de "colheita") sua veia safena (perna), o pedaço de tubo vivo que iria substituir a bloqueada artéria coronária descendente anterior. O doutor Hale agora cautelosamente entregava o pedaço de veia para o Dr. Morgan, que, em seguida, meticulosamente a costurou no lugar.

*
Dwight's heart was then restarted. The big concern at this stage was a leak in the stitching when blood pressure returns to the heart, and we breathed a collective sigh of relief when Dwight's sutures all held.
***

     O coração de Dwight foi então reiniciado. A grande preocupação nesta fase seria um vazamento na sutura cirúrgica quando a pressão arterial retornasse ao coração, e nós demos um suspiro coletivo de alívio quando todas as suturas de Dwight se mantiveram firmes.

*
Dr. Morgan wired Dwight's sternum back together and sutured the skin back in place over it. Four hours of intense concentration, but now he was done. He pulled off his gloves and took a deep slow breath.
***

     Dr. Morgan suturou o tecido acima do osso esterno no peito de Dwight e suturou a pele sobre ele de volta no lugar. Quatro horas de intensa concentração, mas agora ele havia finalizado. Ele tirou as luvas e respirou lenta e profunda.

*
Bypass surgery has come a long way since Dwight's procedure. The new cardiology sports a high-tech and amazing array of options including endoscopy, angioplasty, valve replacements, stents, and creative new imaging techniques. I have nothing but awe and respect for the incredible skills and dedication of cardiologists, cardiovascular surgeons, anesthesiologists, and perfusionists - a hardworking and committed breed of doctor. They save thousands of lives. Yet nothing would make me happier than to put them out of business. Research shows this can be done. It's time to apply what we know and make the leap from high-tech barn door closing to prevention and reversal. This book will explain how.
***

     A cirurgia de ponte de safena já percorreu um longo caminho desde o procedimento em Dwight. A nova cardiologia ostenta uma alta tecnologia e incrível variedade de opções, incluindo endoscopia, angioplastia, substituição de válvulas, stents, e novas técnicas de imagem criativas. Eu não sinto nada além de admiração e respeito pelas incríveis habilidades e dedicação dos cardiologistas, cirurgiões cardiovasculares, anestesiologistas e perfusionistas - uma família trabalhadora e comprometida de médicos. Eles salvam milhares de vidas. No entanto, nada me faria mais feliz do que colocá-los fora do negócio. A pesquisa mostra que isso pode ser feito. É hora de aplicar o que sabemos e saltar da emergência com alta tecnologia para prevenção e reversão da doença cardiovascular. Este livro irá explicar como.

*
As the astonishing life and death drama of Dwight's bypass operation unfolded before my eyes, I couldn't help but wonder how things had gotten so bad for him (and millions like him) that all this technology and surgical skill had become necessary. I remember thinking there must be a way to head this off at the pass. But what was it? Another quarter century would pass before researchers would fully unearth the molecular biological causes of atherosclerotic coronary artery disease, but now we do have a definitive picture. The disease is now curable. Parallel developments in nutritional biochemistry have provided dietary information and an armamentarium of natural nontoxic medicines that address - and reverse - the causes of the disease.
***

     Enquanto o espantoso drama de vida e morte, da operação de ponte revascularizadora da artéria coronária de Dwight, se desenrolava diante de meus olhos, eu não podia ajudar mas me perguntava como as coisas tinham ficado tão ruins para ele (e milhões de indivíduos como ele) a ponto de que toda esta tecnologia e habilidade cirúrgica se tornassem necessárias. Eu me lembro de pensar que deveria haver uma maneira de afastar este problema do caminho de cura. Mas qual era este caminho? Outro quarto de século se passaria antes que os pesquisadores descobrissem completamente as causas biológicas moleculares da doença arterial coronária arteriosclerótica, mas agora nós temos um quadro definitivo. A doença agora é curável. Desenvolvimentos paralelos em bioquímica nutricional forneceram informações dietéticas e um arsenal de medicamentos naturais não tóxicos que tratam - e revertem - as causas da doença.

*
*******
***

     *******

*
Late afternoon the next day I returned to the hospital and rode the elevator up to the Intensive Care Unit to see Dwight. He was still a little groggy from the anesthesia, so I just stood there next to his bed, gazing at the monitors and thinking about yesterday. After a while he realized I was there.
***

     No final da tarde do dia seguinte, eu voltei ao hospital e peguei o elevador até a Unidade de Cuidado Intensivo para ver Dwight. Ele ainda estava um pouco grogue por causa da anestesia, então eu apenas fiquei ali, ao lado de sua cama, olhando para os monitores e pensando sobre o dia anterior. Depois de um tempo ele percebeu que eu estava lá.

*
"Hi, Tim," he mumbled.
***

     "Oi, Tim," ele murmurou.

*
"Hi Dwight. How are you doing?" I asked.
***

     "Olá Dwight. Como você está se sentindo?" Eu perguntei.

*
"Still in a fog, Tim - but, strangely, I've got more energy. I feel better."
***

     "Ainda em uma névoa, Tim - mas, estranhamente, eu tenho mais energia. Eu me sinto melhor."

*
This didn't surprise me. Due to the clogged vessels, Dwight's heart muscle cells had been suffering prolonged starvation. Now, thankfully, they were getting the nutrients and oxygen they needed.
***

     Isso não me surpreendeu. Devido aos vasos obstruídos, as células musculares do coração de Dwight vinham sofrendo de fome prolongada. Agora, agradecidamente, elas estavam recebendo os nutrientes e oxigênio que precisavam.

*
"It must have been strange to be actually looking at my heart. That doesn't happen very often."
***

     "Deve ter sido estranho estar de fato olhando para o meu coração. Isso não acontece com muita frequência."

*
"Yeah," I answered, "as experiences go, I just can't pigeonhole that one."
***

     "Sim", eu respondi, "dentre as experiências da vida, eu não sei como classificar esta."

*
"I guess they got it fixed up and running again, or we wouldn't be here chatting."
***

     "Eu acho que eles conseguiram corrigir o problema no meu coração e colocá-lo em funcionamento novamente, se não fosse assim nós não estaríamos aqui conversando."

*
A lump swelled up in my throat. A short "Yup" was all I could manage.
***

     Senti um nó na garganta. Um breve "Hum Hum" foi tudo o que consegui dizer.

*
Suddenly a stocky, white-gowned woman with a blank expression entered carrying a tray of food which she unceremoniously plunked down onto Dwight's bedside table. She skedaddled without a glance, a smile, or a word.
***

     De repente, uma mulher atarracada, vestida de jaleco branco com uma expressão vazia entrou carregando uma bandeja de comida que ela sem cerimônia colocou na mesa de cabeceira de Dwight. Então ela debandou sem um olhar, um sorriso, ou uma palavra.

*
Dwight's first post-surgical meal! A little cloud of steam lifted off as he raised the cover. We both glanced at it, then at each other. First we frowned, then broke out in laughter. Oh my god! The irony was so thick you could cut it with a scalpel (or perhaps a butter knife). On the tray - and I am not making this up - sat a small, well-marbled overcooked steak with plenty of extra fat around the edge, perhaps harvested from a plaque-laden candidate for a bovine bypass in some parallel universe. Alongside the meat, four or five anemic canned string beans peered up at us. The "salad" consisted of a single leaf of lettuce on which sat a chunk of artificially colored (it had that "day-glo" look) green Jello, internally sprinkled with a few small pieces of canned pear. Beside the plate was a single slice of white bread and a pat of butter. Dessert was a little square piece of white cake topped with a buttery sugary frosting. The (by then well-established) connection between diet and heart disease had somehow eluded the nutritionist who assembled this culinary debacle that shouted up at us, "Want another heart attack? Just eat me."
***

     Esta era a primeira refeição pós-cirúrgica de Dwight! Uma pequena nuvem de vapor subiu quando ele levantou a tampa. Nós dois olhamos para comida, e então um para o outro. Primeiro nós franzimos a testa, em seguida, irrompemos em gargalhadas. Oh meu Deus! A ironia era tão espessa que você poderia cortá-la com um bisturi (ou talvez uma faca de manteiga). Na bandeja - e eu não estou inventando isso - estava um pequeno bife marmóreo bem cozido com muita gordura extra em torno da borda, talvez colhido de um bovino, cheio de placas arterioscleróticas e candidato a uma cirurgia de ponte de safena, em algum universo paralelo. Ao lado da carne, quatro ou cinco enlatados e anêmicos feijões verdes que como pares de olhos nos observavam de baixo para cima. A "salada" consistia em uma única folha de alface na qual estava um pouco de gelatina verde corada artificialmente (ela tinha aquela aparência de "aniversário"), internamente polvilhada com alguns pequenos pedaços de pêra enlatada. Ao lado do prato estava uma única fatia de pão branco e uma porção de manteiga. A sobremesa era um pequeno pedaço quadrado de bolo branco coberto com glacê açucarado e amanteigado. A (então bem estabelecida) conexão entre dieta e doenças cardíacas, de alguma forma escapou a nutricionista que reuniu esta descalabro culinário que gritava para nós, "Quer outro ataque cardíaco? Basta comer-me."

*
As our scientific understanding of atherosclerosis has flowered, so, too, has our appreciation of the potent effects of various foodstuffs on arterial health. Even back in the early eighties when Dwight's surgery was done, we knew that certain foods (e.g., animal fat, white flour, refined foods, sugars, processed food, chemical additives, sugar, and saturated fat) encouraged atherosclerosis. As you'll see later in this book, subsequent research has revealed that many foods discourage and even reverse atherosclerosis. If an enlightened nutritionist had fashioned Dwight's post-surgical meal applying what we know today, it might have contained nuts, beans, and small portions of very lean meat - perhaps a stir fry or curry spiced with turmeric (which contains curcumin). Broccoli or artichoke or just about any vegetable. A salad with garlic, onion, leafy greens, tomato, carrot, and a dressing made with flaxseed oil and vinegar. Dessert might be fresh fruit. A glass of pomegranate juice or a cup of green green tea. There's an almost infinite number of possibilities of heart-protective foods to choose from - and you'll see lists of them in later chapters.
***

     Enquanto nossa compreensão científica da arteriosclerose tem florescido, assim, também, tem o nosso apreço dos efeitos potentes de diferentes gêneros alimentícios para a saúde arterial. Mesmo antes, no início dos anos oitenta, quando a cirurgia de Dwight foi feita, nós sabíamos que certos alimentos (por exemplo, gordura animal, farinha branca, alimentos refinados, açúcares, alimentos processados, aditivos químicos, açúcar e gordura saturada) encorajam a arteriosclerose. Como você verá mais adiante neste livro, a pesquisa subsequente revelou que muitos alimentos desencorajam e até mesmo revertem a arteriosclerose. Se um nutricionista esclarecido tivesse feito a refeição pós-cirúrgico de Dwight aplicando o que conhecemos hoje, ela deveria conter nozes, feijões e pequenas porções de carne muito magra - talvez um peixe fervido ou temperado com caril de açafrão da Índia (que contém curcumina). Brócolis, alcachofra ou apenas um vegetal qualquer. Uma salada com alho, cebola, folhas verdes, tomate, cenoura, e um molho feito com óleo de linhaça e vinagre. A sobremesa pode ser frutas frescas. Um copo de suco de romã ou uma xícara de chá verde verde. Há um número quase infinito de possibilidades de alimentos protetores do coração para escolher - e você verá uma lista deles em capítulos posteriores.

1.5  Senhor Fã teve um ataque cardíaco

*
Mr. Fan has a heart attack
"Hey, Tim, wanna catch a Raider's game with me this weekend? It's free."
***

     "Ei, Tim, quer ver o jogo de futebol americano do Raider comigo neste fim de semana? É de graça."

*
My buddy Donny - a fellow physician - was on the line.
***

     Meu amigo Donny - um colega médico - estava na linha.

*
"Free?" I asked.
***

     "De graça" Eu perguntei.

*
"They need docs in the stands in case a fan needs medical attention. I've done it a couple of times already, Tim, and nobody's gotten sick so far. We'll probably just watch the game and then go home."
***

     "Eles precisam de médicos nas arquibancadas no caso de um fã necessitar de atendimento de emergência. Eu já fiz isso algumas vezes, Tim, e ninguém ficou doente até agora. Nós provavelmente vamos somente assistir ao jogo e depois ir para casa."

*
Seemed like a good deal to me, so - oblivious to how complicated my life was about to become - I said, "Sure."
***

     Parecia um bom negócio para mim, então - ignorando o quão complicado a minha vida estava prestes a tornar-se - eu disse: "Certamente."

*
Fast forward to a sunny Sunday afternoon at the Oakland Coliseum. It was 1978 and the Oakland Raiders were about to take on the Seattle Seahawks. After the head doctor briefed us, we lugged our emergency supply bag up to our free 50-yard line seats and relaxed - ready to go to work if necessary, but not expecting any excitement beyond what the game would generate. Early in the second quarter an usher shouted to us from the aisle. "Hey! Doc! Someone's real sick - right over there!" He pointed about twenty rows over, where we easily spotted the gentleman I will call "Mr. Raiders Fan" (we never did learn his real name), sprawled on the cement walkway beside his seat.
***

     Neste dia nos preparamos para uma tarde ensolarada de domingo no Coliseu Oakland. Era 1978 e os Oakland Raiders estavam prestes a enfrentar o Seattle Seahawks. Depois que o médico-chefe informou-nos, nós carregamos a nossa caixa de suprimentos de emergência até os nossos assentos grátis, na linha de 50 jardas, e relaxamos - prontos para ir ao trabalho, se necessário, mas não esperando qualquer emoção além da que o jogo iria gerar. No início do segundo quarto do jogo um ucheiro gritou para nós a partir do corredor. "Ei! Doutor! Tem algém realmente doente - logo ali!" Ele apontou cerca de vinte fileiras adiante, onde vimos facilmente o cavalheiro que eu vou chamar "Senhor Fã do Raider" (nós nunca soubemos o seu nome real), deitado na passarela de cimento ao lado de seu assento.

*
We grabbed our medical gear and dashed over. We got to him in just a few seconds but he was already unconscious and unresponsive. No pulse. No respiration. No diagnostic challenge here: Mr. Raiders Fan was having a heart attack. We immediately initiated CPR. Donny did the chest/heart compression while I tried in vain to insert the plastic airway. Mr. Fan's vomiting reflex frustrated my attempts to get a breathing tube in. As luck would have it, right at that moment a guy emerged from the crowd and huddled down next to us over the patient with some very welcome news.
***

     Nós agarramos nosso equipamento médico e corremos até lá. Nós chegamos nele em apenas alguns segundos, mas ele já estava inconsciente e não respondia. Sem pulso. Nenhuma respiração. Não havia dúvida quanto ao diagnóstico: Senhor Fã do Raider estava tendo um ataque cardíaco. Nós imediatamente iniciamos a Reanimação Cardio-Pulmonar (RCP). Donny fez a compressão do tórax/coração enquanto eu tentava em vão inserir o respiradouro plástico. O reflexo de vómito do Sr. Fã frustrou minhas tentativas de inserir o tubo de respiração. Por sorte, naquele momento um cara emergiu da multidão e se debruçou perto de nós sobre o paciente com uma notícia muito bem-vinda.

*
"I'm an anesthesiologist and I can get that airway in for you."
***

     "Eu sou anestesista e posso inserir o respiradouro para você."

*
"Great," I replied and quickly handed it to him. I moved aside and watched him successfully insert it on the first try. What a relief! Now Mr. Fan was able to get plenty of air.
***

     "Grande," eu respondi, e rapidamente entreguei o tubo de respiração para ele. Eu me movi para o lado e observei ele inserir o respiradouro com sucesso na primeira tentativa. Que alivio! Agora o Sr. Fã era capaz de obter ar em abundância.

*
At that point we felt we had a good chance of saving him.
***

     Nesse ponto, sentimos que tínhamos uma boa chance de salvá-lo.

*
The next day's Oakland Tribune featured a photo. The bottom half showed me, Donny, and the mystery anesthesiologist - backs to the camera - squatting over Mr. Fan's lifeless body. Above and behind us, facing the camera, were platoons of fans, standing up so they could see over us. Not a single person was looking down at us! None of them showed the slightest interest in the struggle to save a fellow human's life. I wonder if they'd have paid closer attention if they'd known their own odds of having a heart attack were roughly one in two - and the odds they' survive that attack were about the same.
***

     No dia seguinte, o jornal Tribuna de Oakland apresentou uma reportagem de destaque com uma foto. A metade inferior mostrava eu, Donny, e o anestesista misterioso - de costas para a câmera - agachado sobre o corpo sem vida do Sr. Fã. Acima e atrás de nós, de frente para a câmera, estava um pelotão de fãs, levantando-se para que pudessem ver sobre nós. Nem uma única pessoa estava olhando para nós! Nenhum deles mostrou o menor interesse na luta para salvar a vida de um colega humano. Eu me perguntei se eles tinham prestado mais atenção, se sabiam que as suas próprias chances de ter um ataque cardíaco eram mais ou menos uma em cada duas - e as chances de que eles iriam sobreviver a esse ataque eram aproximadamente as mesmas.

*
After we had worked on Mr. Fan for a few more minutes, two paramedics arrived. Together we hefted Mr. Fan up onto a gurney and rolled him through the crowd and out to their ambulance, then sped off - sirens blaring - to Oakland's Highland Hospital, where, despite the best ER code blue technology ... well, the outcome was not good. Let's just say this was Mr. Fan's last hot dog, last beer, and last football game - and he would have been disappointed that the Raiders lost the game to the Seahawks - by a single point.
***

     Depois de termos socorrido o Sr. Fã por mais alguns minutos, dois paramédicos chegaram. Juntos, nós erguemos o Sr. Fã e colocamos seu corpo em cima de uma maca que conduzimos pelo meio da multidão e para fora até a ambulância, a qual em seguida, saiu em disparada - com as sirenes ligadas - para o Hospital Highland de Oakland, onde, apesar da melhor tecnologia código azul da sala de emergência ... bem, o resultado não foi bom. Vamos apenas dizer que este foi o último cachorro quente, a última cerveja, e o último jogo de futebol do Sr. Fã - e ele teria ficado decepcionado pois os Raiders perderam o jogo para os Seahawks - por um único ponto.

1.5.1  Dançando com a morte

*
Dancing with death
Mr. Fan had been dancing with death for quite a while. At the time, we couldn't explain why Mr. Fan had a heart attack, but now, 30 years later, with the wisdom of hindsight, it is safe to say that atherosclerotic vascular disease had been eroding his arteries - from the inside out - for decades. Assuming his case was typical, fatty yellow patches of atherosclerotic plaque covered much of his abdominal aorta by the time he was ten years of age. Now in his late forties, plaque had invaded the walls of many of his blood vessels, including those of his coronary arteries.
***

     O Senhor Fã esteve dançando com a morte por um bom tempo. Na época, nós não poderíamos explicar por que o Sr. Fã teve um ataque cardíaco, mas agora, 30 anos depois, com a sabedoria da experiência vista em retrospectiva, é seguro dizer que a doença vascular arteriosclerótica tinha estado corroendo suas artérias - de dentro para fora - por décadas. Assumindo que o seu caso era típico, placas amarelas de gordura arteriosclerótica cobriam grande parte de sua aorta abdominal desde o tempo que ele tinha dez anos de idade. Agora em seus quarenta e tantos anos, a placa tinha invadido as paredes de muitos de seus vasos sanguíneos, incluindo os de suas artérias coronárias.

*
Most of the plaque deposited over the years in the walls Mr. Fan's vessels would have healed and hardened in place, and thus posed no immediate threat to his health. A small section of his anterior descending coronary artery (the main branch that supplies the left front of the heart), however, contained "unstable plaque," a fragile, incompletely healed scab-like affair that can easily break, causing local bleeding and clot formation. During the second quarter of the Seahawks game this unstable plaque burst like a broken pipeline, spewing out its contents. A large clot (or thrombus) quickly formed at the site of the rupture. This clot stopped the hemorrhage, but in the process created a bigger problem; it became a roadblock that prevented passage of crucial nutrients and oxygen to the heart muscle downstream. Within seconds, Mr. Fan's heart stopped beating.
***

     A maior parte das placas depositadas ao longo dos anos nas paredes dos vasos do Sr. Fã teriam sarado e endurecido no local, e, portanto, não representavam nenhuma ameaça imediata para a sua saúde. No entanto, uma pequena parte de sua artéria coronária descendente anterior (o ramo principal que abastece a parte dianteira esquerda do coração), continha "placa instável," frágil podendo quebrar facilmente, parecida com uma casca de ferida não totalmente curada, causando sangramento local e formação de coágulo. Durante a segunda quarta parte do jogo com os Seahawks, esta placa instável arrancou, como um oleoduto quebrado, expelindo o seu conteúdo. Um grande coágulo (ou trombo) rapidamente formou no local da ruptura. Este coágulo parou a hemorragia, mas no processo criou um problema maior; tornou-se um obstáculo que impedia a passagem de nutrientes essenciais e oxigênio para o músculo cardíaco corrente abaixo. Em poucos segundos, o coração do Sr. Fã parou de bater.

*
Mr. Fan's condition was far from unique. Just about everybody in the western world has some degree of atherosclerosis. According to William P. Castelli, M.D., director of the renowned Framingham Heart Study, "About three quarters of the population of the USA older than 30 years has some lesion related to atherosclerosis in the arterial tree. This lesion gets worse almost every day in all these people and will eventually result in closure of a vital artery in half of them, causing their death." Mr. Fan was on the short list.
***

     A condição do Sr. Fã estava longe de ser única. Quase todos no mundo ocidental tem algum grau de arteriosclerose. De acordo com William P. Castelli, M.D., diretor do renomado Framingham Heart Study (Estudo do Coração, Framingham), "Cerca de três quartos da população dos EUA com idade superior a 30 anos tem alguma lesão relacionada à arteriosclerose na árvore arterial. Esta lesão se agrava quase todos os dias em todas essas pessoas e, eventualmente, resulta no fechamento de uma artéria vital em metade deles, causando a sua morte." Sr. Fã estava nesta lista.

*
In 1978 we didn't know what caused atherosclerosis, and we didn't know why some atherosclerotic vessels broke and bled, while others didn't. Donny and I did know, however, that a blood clot had developed inside a major vessel in Mr. Fan's heart and was blocking blood flow through it. It would take researchers another quarter century to figure out exactly what triggers the formation of these cataclysmic clots.
***

     Em 1978, nós não sabíamos o que causava a arteriosclerose, e nós não sabíamos por que alguns vasos arterioscleróticos rompem e sangram, enquanto outros não. Donny e eu sabíamos, no entanto, que um coágulo de sangue se desenvolveu dentro de um grande vaso no coração de Sr. Fã e estava bloqueando o fluxo de sangue através dele. Levaria outro quarto de século para os pesquisadores descobrirem exatamente o que desencadeia a formação destes coágulos cataclísmicos.

*
Endothelial damage and dysfunction causes atherosclerotic plaque, heart attacks, and strokes
***

     O dano endotelial e disfunção provoca placa arteriosclerótica, ataques cardíacos e acidentes vasculares cerebrais

*
Now, with the wisdom of hindsight, it is safe to say that Mr. Fan's problems began and ended in his endothelium, the single layer of cells that lines the inside of all blood vessels. Discovered in 1973, the endothelium was originally thought to be passive and inert, and that oxygen, carbon dioxide and nutrients passively diffused through it. Nothing could be further from the truth. We have learned that the endothelium is a strategically-positioned, proactive organ that makes vital metabolic decisions and exerts powerful control over the farthest reaches of our bodies. The total length of your circulatory system is about 100,000 miles, every single one of which is lined with a continuous sheet of endothelial cells. Placed side-by-side, the endothelial cells from a single human would wrap more than four times around the circumference of the Earth. The total endothelial surface area is 4000-7000 square meters, which, if spread out flat, would cover roughly the same area as a football field.
***

     Agora, com a sabedoria da experiência vista em retrospectiva, é seguro dizer que os problemas do Sr. Fã começaram e terminaram em seu endotélio, a camada única de células que reveste o interior de todos os vasos sanguíneos. Descoberto em 1973, pensava-se originalmente que o endotélio era passivo e inerte, e que o oxigênio, dióxido de carbono e nutrientes passivamente se difundiam através dele. Nada poderia estar mais longe da verdade. Nós aprendemos que o endotélio é um orgão estrategicamente posicionado, pró-ativo que toma decisões metabólicos vitais e exerce um controle poderoso sobre os confins do nosso corpo. O comprimento total do seu sistema circulatório é de cerca de 100.000 milhas, cada um dos quais é forrado com uma folha contínua de células endoteliais. Colocadas lado a lado, as células endoteliais de um único indivíduo humano iriam envolver mais do que quatro vezes a circunferência da Terra. A área total da superfície endotelial é 4000 a 7000 metros quadrados, que, se espalhadas em uma superfície plana, cobririam aproximadamente a mesma área que um campo de futebol.

*
The endothelium is a highly selective semi-permeable membrane that maintains internal order by deciding what stays in the bloodstream and what gets past it into the wall of the blood vessel (and then beyond to every organ and tissue in the body). The endothelium monitors and manages the transit of thousands of blood-borne entities - from the smallest molecules to large proteins to (relatively) huge white blood cells - into and out of the bloodstream. Though immune health and inflammation management - two key features of cardiovascular health - head up the list of functions that depend on endothelial health, one would be hard-pressed to find a bodily function not directly influenced by it. When damaged, the endothelium fails - and when it fails, bad things happen. Like Mr. Fan's heart attack.
***

     O endotélio é uma membrana semi-permeável altamente selectiva que mantém a ordem interna, ao decidir o que permanece na corrente sanguínea e o que passa por ele para dentro da parede do vaso sanguíneo (e, em seguida além, para todos os órgãos e tecidos do corpo). O endotélio monitora e gerencia o trânsito de milhares de entidades do sangue - desde as pequenas moléculas, às proteínas largas (relativamente) até os grandes glóbulos brancos - para dentro e para fora da corrente sanguínea. Embora a saúde imunológica e gestão de inflamação - duas características fundamentais da saúde cardiovascular - encabeçem a lista de funções que dependem da saúde endotelial, seria difícil alguém encontrar uma função corporal que não seja directamente influenciada por ele. Quando danificado, o endotélio falha - e quando ele falha, coisas ruins acontecem. Como o ataque cardíaco do Sr. Fã.

*
Prolonged endothelial exposure to irritants causes atherosclerotic plaque, a kind of scar tissue that forms in the walls of vessels that are trying to heal from ongoing injury. Protecting your endothelium from damage is the first and most important step in outsmarting the "Number One Killer". The heart marker blood tests discussed in this book will detect the presence of endothelial damage - and even tell you what's causing it. This information, available for less than $200, is empowering because it tells you what is going to cause your heart attack or stroke. Then, by applying the information provided in this book, you can reverse it.
***

     A exposição prolongada do endotélio a substâncias irritantes provoca placa arteriosclerótica, uma espécie de tecido cicatrizante que se forma nas paredes dos vasos que estão tentando se curar de uma lesão permanente. Proteger o seu endotélio de danos é o primeiro e mais importante passo para vencer o "Matador Número Um". Os exames de sangue dos marcadores do coração discutidos neste livro irão detectar a presença da lesão endotelial - e até mesmo dizer-lhe o que está causando isso. Esta informação, disponível por menos de 200 dólares, é empoderadora porque lhe diz o que poderá causar o seu ataque cardíaco ou derrame. Em seguida, aplicando as informações fornecidas neste livro, você poderá reverter a doença arteriosclerótica.

*
You'd think that an organ as large and important as the endothelium would be taken seriously by mainstream medical clinicians, but it's not. Endothelial damage, dysfunction, and failure causes the myocardial infarctions and strokes that account for the vast majority of mortality in the western world, but you'd have a hard time finding a doctor who could tell you what the endothelium is, much less what it does or why it's important. Finding a doctor - even a cardiologist - who could tell you how to fix a broken endothelium would be even more difficult. That kind of information is an important piece of "what your doctor is for" - so I will tell you, in this book, how to determine whether your endothelium is damaged, what damaged it, why that translates directly into cardiovascular disease risk, and how to make it healthy again.
***

     Você pensa que um órgão tão grande e importante como o endotélio seria levado a sério pela maioria dos clínicos médicos, mas não é. Danos endoteliais, disfunção e insuficiência provocam os enfartes do miocárdio e acidentes vasculares cerebrais que são responsáveis pela vasta maioria da mortalidade no mundo ocidental, mas você teria dificuldade em encontrar um médico que poderia dizer-lhe o que o endotélio é, muito menos o que faz ou por que ele é importante. Encontrar um médico - mesmo um cardiologista - que poderia dizer-lhe como consertar um endotélio machucado seria ainda mais difícil. Esse tipo de informação é uma peça importante do "motivo de existência do seu médico" - por isso eu vou dizer-lhe, neste livro, como determinar se o seu endotélio está danificado, o que o danificou, por que isso se traduz diretamente em risco de doença cardiovascular, e como torná-lo saudável novamente.

1.5.2  Algumas causas de disfunção endotelial

*
Some causes of endothelial dysfunction
***

1.5.3  Resolvendo o enigma da arteriosclerose

*
Solving the riddle of atherosclerosis
Nutrition - what you do eat and what you don't eat - plays a powerful role in causing, preventing, and even reversing atherosclerotic vascular disease. A lifestyle laced with stuff on the above list will generate plaque. Avoiding these items will protect you against endothelial damage and atherosclerosis.
***

     Nutrição - o que você come e o que você não come - desempenha um papel poderoso na causa, prevenção, e até mesmo reverção da doença vascular arteriosclerótica. Um estilo de vida habituado as substâncias na lista acima irá gerar placa. Evitar esses itens irá protegê-lo contra danos endoteliais e arteriosclerose.

*
Most Americans have already developed advanced atherosclerotic heart disease. How can you determine whether you are among them? The disease is "silent," so you won't have symptoms or signs (like chest pain or shortness of breath) to alert you. This is where state-of-the-art biochemical medicine comes in handy. Lab testing - specifically a fasting blood sugar, C-reactive protein, homocysteine, fibrinogen, and a lipid panel - will tell you whether endothelial dysfunction and plaque are busily at work eroding your arterial health. And if they are, diet and natural medicines can and will reverse it. I'll provide a lot more detail about this in later chapters, but I want to start by telling you how I would have treated Mr. Fan if he had come into my office a month or two before the Seahawks game (assuming we knew then what we know now).
***

     A maioria dos Americanos já desenvolveram a doença cardíaca arteriosclerótica avançada. Como você pode determinar se você está entre eles? A doença é "silenciosa", então você não vai ter sintomas ou sinais (como dor no peito ou falta de ar) para alertá-lo. Isto é onde a medicina bioquímica do estado da arte vem ajudar. Testes de laboratório - especificamente o açúcar no sangue em jejum, proteína C-reativa, homocisteína, fibrinogênio e um painel de lipídios - vão dizer se a disfunção endotelial e a placa estão ocupadas erodindo sua saúde arterial. E se eles estiverem, dieta e medicamentos naturais podem e vão reverter isso. Eu vou dar muito mais detalhes sobre isso em capítulos posteriores, mas eu quero começar por dizer-lhe como eu teria tratado o Sr. Fã se ele tivesse entrado em minha clínica um mês ou dois antes do jogo Seahawks (assumindo que sabíamos, naquela época, o que sabemos agora).

*
After a thorough history and physical examination, I would have ordered the above-listed tests. Then, while waiting for the test results, I would have prescribed four remarkable nutritional medicines, each of which will reverse atherosclerosis regardless of cause: pomegranate juice, curcumin, nattokinase, and serrapeptase.
***

     Depois de percorrer o quadro histórico completo e do exame físico, eu teria indicado os testes laboratoriais listados acima. Então, enquanto aguardava os resultados dos testes, eu teria prescrito quatro notáveis medicamentos nutricionais, cada um dos quais iria reverter a arteriosclerose, independentemente da causa: suco de romã, curcumina (açafrão de Índia), nattocinase e serrapeptase.

*
(Most doctors, when confronted with coronary artery disease, are so heavily programmed to prescribe drugs like statins, beta blockers, and anticoagulants that they are unaware of the huge array of powerful nontoxic nutritional medicines that accomplish something no drug can do: reverse atherosclerosis. This is not a casual statement; it is supported by thousands of peer-reviewed scientific studies published in the scientific literature. See References.)
***

     (A maioria dos médicos, quando confrontados com a doença arterial coronariana, são tão fortemente programados para prescrever drogas medicamentosas tais como as estatinas, beta bloqueadores, e anticoagulantes que eles não têm conhecimento da enorme variedade de poderosos medicamentos nutricionais não tóxicos que realizam algo que nenhuma droga de drogaria pode fazer: reverter a arteriosclerose. Esta não é uma declaração ocasional; ela é apoiado por milhares de estudos científicos, revisados por pares, publicados na literatura científica. Ver referências).

*
Mr. Fan's pomegranate juice must be pure, unadulterated, and organic. This delicious sweet ruby red juice melts away atherosclerotic plaque and encourages damaged endothelial membranes to heal. It lowers cholesterol by blocking synthesis in the liver, lowers blood pressure (risk factor for heart attacks), and exerts a gentle natural anticoagulant effect that reduces the risk of vessel-blocking blood clots (kind of like baby aspirin but without being an irritating foreign chemical). If that weren't enough, pomegranate juice is the most powerful fruit-derived antioxidant, and has been shown to reduce oxidative stress everywhere in the body. This incredibly versatile food also blocks osteoporosis, beefs up immune function, and provides potent protection against breast, prostate, and colon cancer. And it tastes great!
***

     O suco de romã do senhor Fã deve ser puro, não adulterado e orgânico. Este delicioso suco adocicado rubi avermelhado derrete a placa arteriosclerótica e incentiva a cura das membranas endoteliais danificadas. Ele reduz o colesterol, bloqueando a síntese no fígado, reduz a pressão arterial (fator de risco dos ataques cardíacos), e exerce um sutil efeito anticoagulante natural que reduz o risco de coágulos de sangue que bloqueiam os vasos (é um tipo de aspirina infantil, mas sem ser uma substância química estranha e irritante). Se isso não fosse o suficiente, o suco de romã é o mais poderoso antioxidante derivado de frutas, e foi demostrado que ele reduz o stress oxidativo em todo o corpo. Este alimento incrivelmente versátil também bloqueia osteoporose, aumenta a função imunológica, e fornece proteção potente contra o câncer de mama, próstata e cólon. E é muito gostoso!

*
The anti-inflammatory herb curcumin (the active ingredient in the curry spice, turmeric) blocks initiation and progression of atherosclerotic plaque. Best provided in combination products containing supportive anti-inflammatory herbs such as rosemary, holy basil, green tea, ginger, coptis, barberry, skullcap and Protykin, curcumin lowers cholesterol, LDL, fibrinogen, and C-reactive protein; it reverses endothelial damage, protects LDL from being oxidized, and prevents blood clots like the one that killed Mr. Fan. Because curcumin is poorly absorbed, stick with turmeric "phytosome" products in which the curcumin has been bonded to a carrier molecule, usually phosphatidylcholine.
***

     A erva curcumina é anti-inflamatória (o ingrediente ativo no tempero curry, açafrão) bloqueia o início e a progressão das placas arterioscleróticas. Mais abundantemente fornecida em produtos combinados que contenham ervas anti-inflamatórias de apoio, tais como alecrim, manjericão sagrado, chá verde, gengibre, coptis, morango (bérberis)???, escutelária??? e Protykin???. A curcumina reduz o colesterol, LDL, fibrinogênio e proteína C-reativa; inverte o dano endotelial, evita que o LDL seja oxidado, e previne os coágulos de sangue como o que matou o Sr. Fã. Devido ao fato da curcumina ser pouco absorvível, misture-a com produtos "fito-encorpados???" tipo açafrão nos quais a curcumina esteja ligada a uma molécula transportadora, geralmente fosfatidilcolina.

*
The third nutritional heart medicine I'd recommend is serrapeptase (Serralase), an anti-inflammatory enzyme that reverses atherosclerosis by dissolving away the fibrin scaffold upon which plaque is deposited. Serrapeptase also digests and removes thrombi, those artery-blocking blood clots (again, constructed from the fibrin generated by fibrinogen). Originally discovered centuries ago by Chinese Traditional Medicine herbalists, serrapeptase is the enzyme secreted by the silkworm moth to digest its way out of its cocoon. The modern version is cultured from bacteria, purified, and made into a tablet.
***

     O terceiro medicamento nutricional para o coração que eu recomendo é serrapeptase (Serralase), uma enzima anti-inflamatória que reverte a arteriosclerose através da dissolução da base de fibrina sobre a qual a placa é depositada. Serrapeptase também digere e elimina os trombos, esses coágulos de sangue que bloqueiam as artérias (mais uma vez, construídos a partir da fibrina gerada pelo fibrinogênio). Originalmente descoberto há séculos pelos herbalistas da Medicina Tradicional Chinesa, serrapeptase é a enzima secretada pelo bicho-da-seda para digerir o casulo quando ele sai para fora. A versão moderna é cultivada a partir de bactérias, purificada e colocada em um comprimido.

*
After I got Mr. Fan started on a program of nutritional medicines to reverse his heart disease, we'd have some long chats about dietary choices. I'd recommend fresh whole foods and a low carb (minimal grains and no sugars) diet. Though small portions of lean meat are acceptable, the main focus needs to be on vegetables, fruit, beans, nuts, and seeds.
***

     Depois de colocar o Sr. Fã no início de um programa de medicamentos nutricionais para reverter a doença de coração, nós teríamos algumas longas conversas sobre escolhas alimentares. Eu iria recomendar alimentos frescos integrais e uma dieta com pouco carboidrato (mínimo de grãos e sem açúcares). Apesar de pequenas porções de carne magra serem aceitáveis, o foco principal deve ser em vegetais, frutas, grãos, nozes (castanhas) e sementes.

*
In the short run, yes, it might be easier to use drugs to suppress Mr. Fan's symptoms, but I'd rather put the principals of molecular biology to work removing the causes of his heart disease. Our understanding of the fundamental science behind atherosclerotic plaque - coupled with an appreciation of the biochemistry of nutrition - now make that possible. Mr. Fan was born a quarter century too soon.
***

     No curto prazo, sim, pode ser mais fácil usar drogas para suprimir os sintomas do Sr. Fã, mas eu prefiro colocar os princípios da biologia molecular para trabalhar removendo as causas de sua doença cardíaca. A nossa compreensão da ciência fundamental por trás da placa arteriosclerótica - juntamente com uma apreciação da bioquímica da nutrição - agora tornou isso possível. O senhor Fã nasceu um quarto de século mais cedo do que este conhecimento.

    

Figura 1.3: A myocardial infarction occurs when atherosclerotic plaque builds up slowly in the inner lining of a coronary artery and then suddenly ruptures, causing catastrophic thrombus (clot) formation, totally occluding the artery, and preventing blood flow downstream.                                                                                                                                                                                                                               Um enfarte do miocárdio ocorre quando uma placa arteriosclerótica se acumula lentamente no revestimento interior de uma artéria coronária e, em seguida, subitamente se rompe, provocando a catastrófica formação de trombo (coágulo), que obstrui totalmente a artéria, e impede o fluxo do sangue descendente.