Livro de Urantia

Grupo de Aprendizes da Informação Aberta

Contato

Índice Superior    Vai para o próximo: Capítulo 26

Arquivos de Impressão: Tamanho A4 (pdf), Tamanho A5 (pdf), Texto (txt).

Capítulo 25
Cancer Diet and its Preparation


Uma Terapia do Câncer
Resultados de Cinquenta Casos
A Cura do Câncer Avançado pela Terapia da Dieta
Um Resumo de Trinta anos de Experimentação Clínica
Max Gerson, M.D.
Veja este livro em português
Veja o livro original em inglês
25  Cancer Diet and its Preparation
    25.1  Forbidden
    25.2  Equipment
    25.3  Directions for Necessary Foods
        25.3.1  Juices
    25.4  Preparation of vegetables
    25.5  Absolutely Required
    25.6  Enemas

*
Diet câncer e sua Preparação
***
*
THE DIET160 is completely different from normal nutrition. It is limited to fresh juices of fruits, leaves and vegetables; large quantities of raw fruit and vegetables are given in their natural form, or finely grated, salads of fresh leaves, fruits and vegetables, vegetables stewed in their own juice, compotes, stewed fruit, potatoes and oatmeal, the Soup of Hippocrates and a saltless rye bread. All must be prepared fresh and without addition of salt. After six to twelve weeks, animal proteins are added in the form of pot cheese (saltless and creamless), yoghurt made from skimmed milk, and buttermilk.
***

     25_1 A DIETA161 é completamente diferente de nutrição normal. É limitado a sucos frescos de frutas, folhas e vegetais; grandes quantidades de frutas e verduras cruas são dadas em sua forma natural, ou ralado, saladas de folhas frescas, frutas e verduras, legumes cozidos em seu próprio suco, compotas, fruta cozida, batata e aveia, a sopa de Hipócrates e uma saltless pão de centeio. Tudo deve ser renovada e sem adição de sal. Depois de seis a doze semanas, as proteínas animais são adicionados na forma de queijo de potenciômetro (sem sal e creamless), iogurte feito de leite desnatado e leitelho.

*
This diet forms the basis of the medical treatment. It is based on the principle that sodium must be excluded as far as possible and the tissues must be enriched with potassium to the highest possible degree.
***

     25_2 Esta dieta constitui a base do tratamento médico. Baseia-se no princípio de que o sódio deve ser excluída, tanto quanto possível, e os tecidos deve ser enriquecido com potássio ao mais alto grau possível.

*
This diet is digested more easily and quickly than normal nutrition; it burdens the metabolism as little as possible and stimulates the elimination of poisonous substances as well as abnormal intermedial substances of the metabolism. The amount of calories is smaller and the body digests each meal faster; therefore, larger portions and more frequent meals must be served. Patients should eat and drink as much as possible. Some may even demand extra food for the night.
***

     25_3 Esta dieta é digerido mais facilmente e rapidamente do que a nutrição normal; Carrega o metabolismo tão pouco quanto possível e estimula a eliminação de substâncias tóxicas, bem como substâncias intermedial anormais do metabolismo. A quantidade de calorias é menor e o corpo digere cada refeição mais rápido; portanto, porções maiores e mais frequentes refeições deve ser servido. Os pacientes devem comer e beber tanto quanto possível. Alguns podem até mesmo exigir comida extra para a noite.

25.1  Forbidden

*
25.1 Proibido
Tobacco, salt, sharp spices (fresh or dried herbs are permitted), tea, coffee, cocoa, chocolate, alcohol, refined sugar, refined flour, candies, ice cream, cream, cake, nuts, mushrooms, soy beans and soy products, pickles, cucumbers, pineapples, all berries (except red currants), water to drink (stomach capacity is needed for the juices).
***

     25.1_1 tabaco, sal, especiarias afiadas (são permitidas ervas frescas ou secas), chá, café, cacau, chocolate, álcool, açúcar refinado, farinha refinada, doces, sorvete, creme, bolo, nozes, cogumelos, feijões de soja e de soja produtos, picles, pepino, abacaxi, todas as bagas (excepto groselhas), água para beber (a capacidade do estômago é necessária para os sucos).

*
All canned foods, preserves, sulphured peas, lentils and beans, frozen foods, smoked or salted vegetables, dehydrated or powdered foods, bottled juices.
***

     25.1_2 Todos os alimentos enlatados, conservas, sulphured ervilhas, lentilhas e feijão, alimentos congelados, fumados ou salgados legumes, alimentos desidratados ou em pó, sucos engarrafados.

*
All fats, oils, salt substitutes (especially sodium bicarbonate - whether in food, toothpaste or gargle), hair dyes (in the course of the healing periods, we observed many factors which not only retarded healing processes but produced new growths, and we learned from these observations how many factors in our modern civilization which we had regarded harmless damage our bodies).
***

     25.1_3 Todas as gorduras, óleos, substitutos do sal (especialmente bicarbonato de sódio - seja na comida, pasta de dentes ou bochechar), tinturas de cabelo (no decurso dos períodos de cura, observamos muitos fatores que não apenas os processos de cura retardadas mas produziu novos crescimentos e que aprendemos com estas observações como muitos fatores em nossa civilização moderna que tínhamos considerado danos inofensivo nossos corpos).

*
Temporarily Forbidden (Especially for the first months):
***

     25.1_4 Temporariamente proibida (Especialmente para os primeiros meses):

*
Milk, cheese, butter, fish, meat, eggs.
***

     25.1_5 leite, queijo, manteiga, peixe, carne, ovos.

25.2  Equipment

*
25.2 Equipamento
Not to be used: Pressure cookers or steam cookers, pots or any tools of aluminum.
***

     25.2_1 Não deve ser usado: Panelas de pressão ou fogões do vapor, vasos ou quaisquer ferramentas de alumínio.

*
To be used: Stainless steel, glass, enamel, earthenware, cast iron, tinware.
***

     25.2_2 Para ser usado: aço inoxidável, vidro, esmalte, produto de cerâmica, ferro fundido, tinware.

*
For the preparation of juices, two machines are needed: A separate grinder and a separate press, preferably of stainless steel. Do not use one-piece apparatus such as liquifiers, centrifuges, juice mixers or juice masters, etc.
***

     25.2_3 Para a preparação de sumos, são necessárias duas máquinas: Um moinho separada e uma prensa separada, de preferência de aço inoxidável. Não use aparelhos de uma só peça, como Liquifiers, centrifugadoras, misturadores de suco ou mestres suco, etc.

25.3  Directions for Necessary Foods

*
25,3 Direções para alimentos necessários
Fruit (no cans), apples, grapes, cherries, mangoes, peaches, oranges, apricots, grapefruit, bananas, tangerines, pears, plums, melons, papayas, persimmons, etc.
***

     25.3_1 de frutas (não há latas), maçãs, uvas, cerejas, mangas, pêssegos, laranjas, damascos, toranjas, bananas, tangerinas, peras, ameixas, melões, mamões, caquis, etc.

*
Pears and plums are more easily digestible when stewed. Stewed fruit may also be used. Dried fruit may be used if unsulphured, such as apricots, peaches, raisins, prunes or mixed fruit - wash, soak and stew.
***

     25.3_2 peras e ameixas são mais facilmente digerível quando cozida. Caldo de fruta também pode ser usado. As frutas secas podem ser utilizadas se unsulphured, como damascos, pêssegos, uvas passas, ameixas ou fruta misturada - lavar, molhe e cozido.

*
Forbidden:
***

     25.3_3 Proibido:

*
All berries, pineapple, nuts, avocados, and cucumbers.
***

     25.3_4 Todas as bagas, abacaxi, nozes, abacates, e pepinos.

25.3.1  Juices

*
25.3.1 sucos
Always freshly prepared (it is impossible to prepare all juices for the day in the morning).
***

     25.3.1_1 sempre recém-preparado (que é impossível para preparar todos os sucos para o dia de manhã).

*
Start with less and increase the quantity gradually.
***

     25.3.1_2 Comece com menos e aumentar a quantidade gradualmente.

*
Daily portions (prescribed by the physician) in eight ounce glasses:
***

     25.3.1_3 porções diárias (prescritos pelo médico) em oito copos:

*
______ glasses of orange juice
***

     25.3.1_4 ______ copos de suco de laranja

*
______ glasses of apple and carrot juice
***

     25.3.1_5 ______ copos de suco de maçã e cenoura

*
______ glasses of green leaf juice
***

     25.3.1_6 ______ copos de suco de folha verde

*
______ glasses of grape juice
***

     25.3.1_7 ______ copos de suco de uva

*
______ glasses of grapefruit juice
***

     25.3.1_8 ______ copos de sumo de toranja

*
______ glasses of tomato juice
***

     25.3.1_9 ______ copos de suco de tomate

*
______ glasses of apple juice
***

     25.3.1_10 ______ copos de suco de maçã

*
Add to each glass _________________________
***

     25.3.1_11 Adicionar a cada copo _________________________

*
Do Not Drink Water Because The Full Capacity of The Stomach Is Needed For Juices And Soup.
***

     25.3.1_12 não bebem água porque a capacidade completa do estômago é necessária para sucos e sopa.

25.4  Preparation of vegetables

*
25,4 Preparação de legumes
All vegetables must be cooked slowly, over a low flame, without addition of water. The slow cooking process is very important, in order to preserve the natural flavor of the vegetables and keep them easily digestible. Valuable components are lost in fast cooking by excessive heat, because the cells burst, the minerals go out of their colloidal composition and become more difficult to be absorbed. An asbestos mat may be used to prevent burning. A little of the soup mentioned above may also be used, or tomatoes, or apple slices may be placed at the bottom of the pan to give up more fluid. In some cases, this also improves flavor. Only spinach water is too bitter, contains too much oxalic acid and must be discarded. Tomatoes, leeks and onions should be stewed in their own juices, as they contain an abundance of fluid by themselves. Red beets should be cooked like potatoes, in their peel, in water. All vegetables must be carefully washed and cleaned. Peeling or scraping is forbidden, because important mineral salts and vitamins are deposited directly under the skin. The pot (not aluminum) must close tightly, to prevent escape of steam. Lids must be heavy and fit well into the pots.
***

     25.4_1 Todos os legumes devem ser cozidos lentamente, em fogo baixo, sem adição de água. O processo de cozimento lento é muito importante, a fim de preservar o sabor natural dos legumes e mantê-los facilmente digerível. componentes valiosos são perdidos no cozimento rápido pelo calor excessivo, porque as células estourar, os minerais saem de sua composição coloidal e tornar-se mais difícil de ser absorvido. Uma esteira de amianto pode ser usado para evitar a queima. Um pouco da sopa mencionada acima pode também ser usada, ou tomates, ou fatias de maçã pode ser colocado na parte inferior da panela a dar-se mais fluida. Em alguns casos, este também melhora o sabor. Apenas água espinafre é muito amargo, contém muito ácido oxálico e deve ser descartado. Tomates, alho-poró e cebola devem ser cozidos em seus próprios sucos, pois eles contêm uma grande quantidade de fluido por si mesmos. beterraba vermelha devem ser cozidos como batatas, em sua casca, em água. Todos os vegetais devem ser cuidadosamente lavados e limpos. Descamação ou raspagem é proibido, porque sais minerais importantes e vitaminas são depositados diretamente sob a pele. O pote (não de alumínio) deve fechar com força, para impedir a fuga de vapor. Tampas deve ser pesado e se encaixam bem nas panelas.

*
Raw fruit or raw vegetables, when finely grated or shredded, must be used fresh, as quickly as possible. Raw, still living tissues, may not be stored after any kind of preparation. The same applies in particular to the juices. Cooked foods (soup and fruit) may be kept in the refrigerator for 48 hours.
***

     25.4_2 Raw frutas ou vegetais crus, quando ralado ou picado, devem ser usadas frescas, tão rapidamente quanto possível. Raw, ainda tecidos vivos, não podem ser armazenados depois de qualquer tipo de preparação. O mesmo se aplica em especial aos sucos. Os alimentos cozidos (sopa e fruta) pode ser mantido na geladeira por 48 horas.

25.5  Absolutely Required

*
25,5 absolutamente Necessário
***
*
Fruit and vegetable juices, fresh calve's liver juice1 and raw food. At least the quantities ordered by the physician should be eaten and drunk, even though that may present some difficulties to patients during the reaction period. During these reaction periods the patients themselves ask for raw, uncooked foods, more apple juice, raw and grated apples without peel, mixed with finely mashed bananas, which may be whipped with a fork into a light puree. Because of the great sensitivity of the patients or the hypersensitivity of the intestinal tract, even the raw juices must be mixed with a thin, filtered, oatmeal. Depending upon the severity of the case, fruit juice and diluted oatmeal should be mixed half and half; later, only two tablespoons of the liquid oatmeal should be added, until the reaction period is overcome. Raw, grated apples should be taken in large quantities. If they are to be consumed raw, it is advisable to peel them in order not to burden digestion and to reduce gas formation. Apples should be taken in every form; raw, finely grated, baked, apple sauce or as compote with raisins. Carrots should be used raw, finely grated, best with the same amount of raw grated apple, also cooked, lightly baked, sprinkled with honey or bread crumbs. Potatoes should be baked, i.e., placed in the oven in their skins, until they are soft, or mashed, or as potato salad, mixed with celery salad with a dressing of vinegar or lemon juice.
***

     25.5_1 frutas e sumos de vegetais, suco de fígado de parir fresco2 e alimentos crus. Pelo menos as quantidades encomendadas pelo médico deve ser comido e bebido, apesar de que pode apresentar algumas dificuldades para os pacientes durante o período de reação. Durante estes períodos de reação dos próprios pacientes pedem, os alimentos crus não cozidos, mais suco de maçã, maçãs cruas e raladas sem casca, misturada com bananas finamente trituradas, que podem ser batidas com um garfo em um purê luz. Devido à grande sensibilidade dos pacientes ou a hipersensibilidade do tracto intestinal, mesmo os sumos de matérias deve ser misturado com um fino, filtrou-se, farinha de aveia. Dependendo da gravidade do caso, suco de frutas e aveia diluída deve ser metade mista e meia; mais tarde, deve ser adicionado apenas duas colheres de sopa de líquido a farinha de aveia, até que o período de reacção é superado. -Primas, maçãs raladas deve ser tomado em grandes quantidades. Se forem para ser consumidos em bruto, é aconselhável a descascar-los a fim de não sobrecarregar a digestão e para reduzir a formação de gás. As maçãs devem ser tomadas em cada forma; cru, ralado, cozido, molho de maçã ou como compota com passas. Cenouras deve ser usado cru, finamente ralado, melhor com a mesma quantidade de maçã ralada crua, também preparados, levemente cozido, salpicado com mel ou farinha de rosca. Batatas devem ser cozidas, ou seja, colocado no forno em suas peles, até que estejam macias, ou amassada, ou como salada de batata, misturado com salada de aipo com um molho de vinagre ou suco de limão.

Peppermint Tea - preparation:
25,5 absolutamente Necessário
*
Add one tablespoon of dried peppermint leaves to two cups (one pint) of boiling water. Let it boil for five minutes and strain. Add brown sugar or honey and/or a little lemon juice, to taste.
***

     25.5_3 Adicione uma colher de sopa de hortelã folhas secas a dois copos (um litro) de água fervente. Deixe ferver por cinco minutos e coe. Adicione o açúcar mascavo ou mel e / ou um sumo de limão pouco, a gosto.

25.6  Enemas

*
25,6 enemas
Inasmuch as the detoxication of the body is of the greatest importance, especially in the beginning, it is absolutely necessary to administer frequent enemas, day and night (on the average, we give coffee enemas every four hours, day and night, and even more frequently against severe pain, nausea, general nervous tension and depression). Enemas also help against spasms, precordial pain and difficulties resulting from the sudden withdrawal of all intoxicating sedation. On the average, every other day, we give two tablespoons of castor oil by mouth, followed by a cup of black coffee, and, five hours later, a castor oil enema, in addition to the coffee enemas, without interrupting their frequency. Difficult as this may be to believe, experience has proved that frequent enemas completely eliminate the need for sedation. Some patients take enemas every two hours, or even more frequently, during the first days of the treatment. More advanced cases are severely intoxicated and the absorption of the tumor masses, glands, etc., intoxicates them even more; many years ago I lost several patients by coma hepaticum, since I did not know, and therefore neglected, the vital importance of frequent and regularly continued elimination of poisonous substances, with the help of juices, enemas, etc.
***

     25.6_1 Na medida em que a desintoxicação do corpo é da maior importância, especialmente no início, é absolutamente necessário para administrar enemas freqüentes, dia e noite (em média, damos enemas de café a cada quatro horas, dia e noite, e ainda mais frequentemente contra a dor intensa, náuseas, tensão nervosa geral e depressão). Enemas também ajudam contra espasmos, dor precordial e dificuldades resultantes da retirada súbita de todos sedação intoxicante. Em média, a cada dois dias, damos duas colheres de sopa de óleo de rícino, por via oral, seguido por uma chávena de café preto, e, cinco horas mais tarde, um enema de óleo de rícino, em adição aos enemas de café, sem interromper a sua frequência. Difícil como esta pode ser a acreditar, a experiência tem demonstrado que enemas freqüentes eliminar completamente a necessidade de sedação. Alguns pacientes tomar enemas de duas em duas horas, ou ainda mais frequentemente, durante os primeiros dias de tratamento. casos mais avançados estão gravemente intoxicados e a absorção das massas tumorais, glândulas, etc., intoxica-os ainda mais; há muitos anos que eu perdi vários pacientes por hepaticum coma, desde que eu não sabia, e, portanto, negligenciada, a importância vital de eliminação frequente e regularmente continuada de substâncias venenosas, com a ajuda de sucos, enemas, etc.

*
To make enemas most effective, the patient should lie on his right side, with both legs drawn close to the abdomen, and breathe deeply, in order to suck the greatest amount of fluid into all parts of the colon. The fluid should be retained 10 to 15 minutes. Our experiments have shown that after 10 to 12 minutes almost all caffeine is absorbed from the fluid. It goes through the hemorrhoidal veins directly into the portal veins and into the liver. Patients have to know that the coffee enemas are not given for the function of the intestines but for the stimulation of the liver.
***

     25.6_2 Para fazer enemas mais eficaz, o paciente deve estar em seu lado direito, com ambas as pernas traçadas perto do abdómen, e respirar profundamente, a fim de sugar a maior quantidade de fluido para todas as partes do cólon. O fluido deve ser mantida de 10 a 15 minutos. As nossas experiências mostraram que, após 10 a 12 minutos quase todas as cafeína é absorvida a partir do fluido. Passa através das veias hemorroidais directamente nas veias portal e para o fígado. Os doentes têm de saber que os enemas de café não são indicados para a função dos intestinos, mas para a estimulação do fígado.

*
According to the experiments of Professor O. E. Meyer and Professor Heubner of the University of Goettingen, Germany, it is not certain whether the caffeine stimulates the liver cells directly or indirectly through the visceral nervous system. In any case, the effect is an increased production of bile, an opening of the bile ducts and greater flow of bile. At the start of the treatment and during "flareups", the bile contains poisons, produces spasms in the duodenum and small intestines, and causes some overflow into the stomach, with resultant feeling of nausea or even vomiting of bile. In these cases, great amounts of peppermint tea are necessary to wash out bile from the stomach. Thereafter, patients feel much easier and more comfortable.
***

     25.6_3 De acordo com as experiências de Professor OE Meyer e Professor Heubner da Universidade de Goettingen, Alemanha, não é certo se a cafeína estimula as células do fígado, directa ou indirectamente através do sistema nervoso visceral. Em qualquer caso, o efeito de um aumento da produção de bílis, uma abertura dos canais biliares e maior fluxo de bílis. No início do tratamento e durante "surtos", a bílis contém venenos, produz espasmos no duodeno e no intestino delgado, e faz com que algum transbordamento para o estômago, com sensação resultante de náuseas ou vómitos mesmo da bílis. Nestes casos, grandes quantidades de chá de hortelã-pimenta é necessário lavar a bílis a partir do estômago. Depois disso, os pacientes se sentem muito mais fácil e mais confortável.

*
A cup of coffee taken by mouth has an entirely different effect. It contains 0.1 gram to 1% grams of caffeine. It heightens the reflex response (Schmiedeberg), lowers the blood pressure, increases heart rate, perspiration, causes insomnia and heart palpitation, the local irritation stimulates peristalsis (stomach motility). For this reason it eliminates the castor oil faster from the stomach.
***

     25.6_4 Uma chávena de café tomado por via oral tem um efeito completamente diferente. Ele contém 0,1 gramas gramas a 1% de cafeína. Ele aumenta a resposta reflexa (Schmiedeberg), reduz a pressão arterial, aumenta a taxa de coração, a transpiração, provoca insônia e palpitações do coração, a irritação local estimula o peristaltismo (motilidade do estômago). Por esta razão, elimina o óleo de rícino mais rápida a partir do estômago.

*
Therefore coffee by mouth had to be limited to one cup taken by mouth after the castor oil.
***

     25.6_5 Portanto café por via oral teve de ser limitada a um copo tomado por via oral após o óleo de rícino.


Notas de Rodapé:

160 Partially repeated from prescription booklet.
161 Parcialmente repetido de livreto prescrição.
1 See Appendix III on chapter 34, section 3.
2 Ver Apêndice III no capítulo 34, seção 3 .